Identifiant d’unité IBUBd6HwKM41dUcmpnB9QOiQNeE
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Rede
(unspecified)
N.m:sg
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Z.17
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Prahlerei
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Es ist kein Wort von Prahlerei daran, welches aus meinem Munde gekommen ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2025)
Commentaires
-
- ḫn {n} jm: Nach der Parallele Khartum Nr. 3 Z. 13 ist das n zu streichen. Dort steht korrekt als weiteres Determinativ des Wortes ḫn die Buchrolle, welche hier fehlt. Vermutlich liegt eine Verschreibung aus der hieratischen Vorlage vor. Nach Sethe, Erläuterungen, 138-139 Anm. 84,11 dagegen hat der Graveur zu weit vorausgedacht an das dem Adverb jm nachfolgende Genitivadjektiv, d.h. er wollte erst ḫn n ꜥbꜥ gravieren, hat schließlich seinen Fehler bemerkt, das überzählige n aber stehen gelassen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6HwKM41dUcmpnB9QOiQNeE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6HwKM41dUcmpnB9QOiQNeE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd6HwKM41dUcmpnB9QOiQNeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6HwKM41dUcmpnB9QOiQNeE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6HwKM41dUcmpnB9QOiQNeE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.