Token ID IBUBd6DlNQJBdkO7hVAWzmX4SZ4







    6.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Seite (allg)

    (unspecified)
    N.f:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Der wahrhaft Bescheidener, er hält sich abseits;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • oder: Ein wahrhaft Bescheidener, der sich abseits hält, er ist wie ein/der Baum, der im (lichtdurchfluteten) Obstgarten (?) wächst.

    - ḏi̯=f: entweder ein sḏm=f im Umstandssatz als virtueller Relativsatz nach einem unspezifischen Bezugswort (so Grumach, Lichtheim, Roccati, Laisney; vgl. Vers 5.14) oder eine Subjekt-sḏm=f-Konstruktion: "Le vrai silencieux, il se place de côté" (Vernus, ebenso Wilson, Simpson, Brunner, Bresciani; Römheld, Wege der Weisheit, 134). Im Gegensatz zu Vers 5.14: ḏꜥ pri̯=f mj ḫ.t m rwy / pꜣ šmm m wnw.t=f ist gr mꜣꜥ von der Bedeutung her und wegen mꜣꜥ nicht unspezifisch.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6DlNQJBdkO7hVAWzmX4SZ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DlNQJBdkO7hVAWzmX4SZ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd6DlNQJBdkO7hVAWzmX4SZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DlNQJBdkO7hVAWzmX4SZ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DlNQJBdkO7hVAWzmX4SZ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)