Identifiant d’unité IBUBd6CohziUXEhnqvVgCVSVUMc




    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL





    3,3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Eid; Schwur

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Pharao - LHG - verbürgte sich (?)] bei General Merire, ihm die Eide zu leisten, (von) denen [er] sagte: "Leiste sie mir!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • šsp (...) ḏr.t: Ergänzungsvorschlag von Quack, S. 165. Zur demotischen und koptischen Phrase "die Hand ergreifen = bürgen" vgl. den auch von Quack genannten K. Sethe, Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit; Leipzig 1920, S. 36-39 und 496-513. Die Verbindung des koptischen šptôre mit der Präposition nten ebd., S. 497, Nr. 2b.

    m ḏr.t: Lesungsvorschlag von Posener, S. 58-59. Die Konstruktion mit Genitiv-n bei m-ḏr.t ist im Neuägyptischen nicht üblich (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 328, § 663) und ist damit als einer der Demotismen oder eigentlich schon Koptizismen des Textes zu werten, vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 (=1977), S. 249, s.v. ntn.

    jmj-rʾ-mšꜥ: Diesen Titel trägt Merire von dieser Stelle an bis zum Ende der Erzählung. Kammerzell, S. 980, Anm. 3,2,b begründete dies damit, dass er damit gleichsam als Leiter einer Auslandsexpedition bezeichnet würde, weswegen er den Titel durchweg mit "Missionär" übersetzte.

    Die Lücke nach dem Eigennamen ist nicht mit Sicherheit zu ergänzen. Während laut Posener, S. 59, Anm. b ein jri̯ auszuschließen ist, ist es mit Quack, ebd., doch zu lesen. Auf jeden Fall auszuschließen ist Kammerzells "[Er sprach] zu ihm" (also [ḏd=f] n=f), S. 980. Die von Quack gegebene Übersetzung "prêter les serments" trifft die Bedeutung von jri̯ nꜣ ꜥnḫ.w eher als das später von Hoffmann/Quack, S. 156 gegebene "die Eide einhalten".

    j:ḏd[=f j:]jri̯ st n=j: Lesung mit Quack, ebd. und Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. q.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6CohziUXEhnqvVgCVSVUMc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CohziUXEhnqvVgCVSVUMc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6CohziUXEhnqvVgCVSVUMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CohziUXEhnqvVgCVSVUMc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CohziUXEhnqvVgCVSVUMc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)