Identifiant d’unité IBUBd6B1kQMxxkLppWZrV41JwX4


7,5 bwšꜣ swgꜣ 9, 7 sḫ.t 7,6 sqnn n tꜣ-tmm




    7,5

    7,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-lit
    de
    betören (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    9, 7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    7,6

    7,6
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    [Berufsbez.]

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(O Hapi,) Erbrechender, der das Feld betört (?);
der die ganze Menschheit stärkt;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - bši̯ ꜣḥ.t: "den Acker erbrechen" ist nur auf oTurin CGT 57064 erhalten, das Ende von ꜣḥ.t steht ebenfalls auf oDeM 1176. Bedeutet dies, daß Hapi mit dem Nilschlamm den Acker entstehen läßt, oder soll man ḥr ergänzen: "〈auf〉 dem Acker erbrechen"? In pSallier II und pAnastasi VII fehlt ꜣḥ.t.
    - swgꜣ: steht nur in pAnastasi VII. In pSallier II steht szwr: "tränken", die übrigen Handschriften haben sqdd: "(be)fahren". Wie swgꜣ zu übersetzen ist, ist unsicher. Ein bisher nicht belegtes Kausativverb von wgi̯: "kauen" ergibt keinen Sinn: "der das Feld kauen läßt"? Es gibt das Verb swg(ꜣ): "töricht sein", aber "der erbricht/spuckt, wenn das Feld töricht ist" paßt nicht in den Kontext. Soll man eine Bedeutung "betören" ansetzen? Auch mit swg(g): "berauben, zerstören, zerdrücken" (van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 466; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 736; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2145: vielleicht identisch mit "töricht sein") kommt man nicht weiter. Man kann noch an sgꜣ: "staunen" denken: "der erbricht, so daß das Feld staunt" (soll man eine transitive Bedeutung "bestaunen" ansetzen: "den das Feld bestaunt"?).
    - sqnn: das Substantiv sqn: "Verstärker, Konsolidierer" ist belegt. oDeM 1053 lautet sgnn: "Salbe". Andere Handschriften haben sḏfꜣ: "mit Speisen versehen" und vielleicht sqfn (geschrieben sqn und sqfꜣ): "backen lassen; erwärmen (?)". Die meisten Handschriften haben anschließend n, was entweder ein indirekter Genitiv oder die Präposition "für" ist. Nur pSallier II kann man ohne weiteres "der die ganze Menschheit stärkt" übersetzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6B1kQMxxkLppWZrV41JwX4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6B1kQMxxkLppWZrV41JwX4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6B1kQMxxkLppWZrV41JwX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6B1kQMxxkLppWZrV41JwX4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6B1kQMxxkLppWZrV41JwX4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)