Token ID IBUBd674r1lyjUO0pXQzfqCWQss
Kommentare
-
- In diesem Satz liegt sicher ein Fehler vor, da šꜣꜥ.n=k jm tꜣ nicht möglich ist (nur Borghouts kommt ohne Emendierung aus). Die naheliegende Emendierung ist m=k r=f wn wr {m} ptḫ 〈m〉 〈tꜣ〉 šꜣꜥ.n=k jm {tꜣ} (mit ptḫ als Pseudopartizip) oder m=k r=f wn wr m ptḫ 〈m〉 〈tꜣ〉 šꜣꜥ.n=k jm {tꜣ} (mit ptḫ als Partizip Passiv [Westendorf, Passiv, 77, Text 195] oder als m + Infinitiv [Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37]). Helck, Hornung, Parkinson und Kammerzell möchten hingegen {šꜣꜥ.n=k j}m tꜣ tilgen. Laut Wb. wird ptḫ jedoch mit ḥr tꜣ oder r tꜣ, nicht mit m tꜣ verwendet.
1. Übersetzungen mit Verschiebung von m tꜣ:
(a) mit ptḫ als Pseudopartizip oder m ptḫ als Partizip Passiv
- Gardiner, in: JEA 1, 103: "Behold the great one is fallen 〈in the land〉 whence thou art sprung";
- Lefebvre: "Vois donc, le grand est (maintenant) abaissé dans le pays où tu as commencé (d'être)";
- Wilson: "for, behold, the great man is a thing passed away (in the land) where thou didst begin";
- Faulkner: "See, the great one is overthrown in the land in which you began";
- Bresciani: "Vedi dunque, il grande è abbassato, / nel paese dove hai cominciato (a vivere)";
- Lichtheim: "..., Then the great man is overthrown in the land of your birth";
- Lalouette: "Vois, donc, le Grand personnage est maintenant abattu, dans ce pays où tu as commencé (ton existence)";
- Tobin: "Behold, nobles are deposed in the land where you were born";
(b) mit m ptḫ als m + Infinitiv (pseudoverbale Konstruktion):
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Siehe doch, ein (feindlicher) Fürst wirft das Land nieder, wo du (dein Leben) begonnen hast";
2. Übersetzungen mit Tilgung von šꜣꜥ.n=k:
- Helck: "doch siehe, der Beamte ist nun ein Niedergestreckter im Lande";
- Hornung: "doch der Beamte ist zu Boden geworfen im Land";
- Parkinson: "and look, the official will be laid low in the land!";
- Kammerzell: "Wer Beamter war, wird zu Boden gestreckt sein 〈...?〉 im Land";
3. Übersetzungen ohne Emendierung:
- Borghouts: "zie immers, de gezaghebber is een onttroonde. Daarmee ben je begonnen, o land.";
- Quirke: "look, now, the great is sprawling there where you started, the land"; (eine Emendierung zwischen ptḫ und šꜣꜥ.n=k$ ist erforderlich)
Persistente ID:
IBUBd674r1lyjUO0pXQzfqCWQss
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd674r1lyjUO0pXQzfqCWQss
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd674r1lyjUO0pXQzfqCWQss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd674r1lyjUO0pXQzfqCWQss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd674r1lyjUO0pXQzfqCWQss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.