معرف الرمز المميز IBUBd65xWkWMEUibpaV2dG4ibTU






    346/alt 315
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Neg.compl.w
    V\advz

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    befragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg




    347/alt 316
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Antworte nicht als einer, der den Bescheidenen (juristisch) befragt (d.h. den Falschen befragt), und als einer, der den angreift, der nicht anzugreifen pflegt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Antworte nicht als einer, der den Bescheidenen befragt! (Und) greife nicht den an, der nicht anzugreifen pflegt!

    - In der Handschrift B1 ist tw ausradiert und ersetzt durch .n=f; man kann also nicht n pḥ.n=f ṯw: "er kann dich nicht angreifen" lesen (so jedoch Malaise und Winand, Grammare raisonnée, 401, Beispiel 959), obwohl in der Handschirft B2 n pḥ=f ṯw: "er hat dich nicht angegriffen" steht.
    - m pḥ ist entweder ein Partizip, parallel zu m wšd (so Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Herrmann, Parkinson) oder ein negativer Imperativ (so Lichtheim, Foster, Hornung, Malaise und Winand). Kurth hat auch m wšb.w schon als ein Partizip aufgefaßt (Der Oasenmann, 139: "du sollst ihn anreden als einer, der sich ihm zuwendet, als einer, der den Schweigenden anredet, als einer, der den anspricht, der ihn nicht ansprechen darf."), aber dies würde bedeuten, daß wšb im Gegensatz zu wšd und pḥ kein Objekt hat.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd65xWkWMEUibpaV2dG4ibTU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65xWkWMEUibpaV2dG4ibTU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd65xWkWMEUibpaV2dG4ibTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65xWkWMEUibpaV2dG4ibTU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65xWkWMEUibpaV2dG4ibTU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)