Token ID IBUBd5oIlKeeQ0ByonX7ZMxPDv0
Kommentare
-
oder: Was das Gedeihen-lassen angeht für/durch einen Diener Gottes (?), (es ist) wie Weinen für eine Katze. (?)
oder: Wenn 〈du〉 einen Diener Gottes gedeihen läßt, 〈dann ist das〉 wie 〈ein Fisch〉 (?) für die Katze.
Der Satz bereitet Schwierigkeiten.
- bꜣk n nṯr: die Graphie spricht eher für ein aktives Partizip "einer, der für Gott arbeitet" (so Gardiner, Blackman, Bresciani), als für eine Genitivkonstruktion "der Diener Gottes" (so Brunner, Vernus).
- Gardiner übersetzt: "To make flourish him who serveth God is like the wailing of a cat." Er muß also ein Subjekt im Hauptsatz einfügen und n hinter swꜣḏ tilgen. Wenn man n beläßt, wäre der Diener Gottes logisches Subjekt und nicht Objekt von swꜣḏ. Gardiner vermutet, daß mit rmi̯: "weinen, heulen", das Miauen der Katze gemeint ist, und er fragt sich, ob die Bedeutung ist: "to cultivate the welfare of God's servants is, or should be, as natural to a man as is mewing to a cat?" Bresciani vermerkt, daß einen Diener Gottes gedeihen zu lassen, eine natürliche und nützliche Vorgehensweise ist, ebenso wie das Miauen für eine Katze, denn so bekommt sie zu essen. Brunner übersetzt rmi̯ mit "schnurren (?)".
- Vernus fragt sich, ob rmi̯: "weinen" ein Hörfehler für rm: "Fisch" sei: "Faire prospérer le serviteur du dieu, / C'est comme un poisson (?) pour un chat." Es einen Diener Gottes wohlgehen lassen, wäre also in den Augen Gottes sehr befriedigend, wie ein Fisch in den Augen einer Katze.
- Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 teilt anders auf, weil das Subjekt im vermeintlichen Hauptsatz fehlt. Er emendiert swꜣḏ n zu swꜣḏ=k: "If thou make to flourish him that serveth God persistently (?) (and) if thou persevere in following his predilections, then thou shalt reach the haven in possession of His favour." mj rmw n myw wäre dann eine Umschreibung für "hartnäckig".
Persistente ID:
IBUBd5oIlKeeQ0ByonX7ZMxPDv0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oIlKeeQ0ByonX7ZMxPDv0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5oIlKeeQ0ByonX7ZMxPDv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oIlKeeQ0ByonX7ZMxPDv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oIlKeeQ0ByonX7ZMxPDv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.