معرف الرمز المميز IBUBd5eI31g0LETEocYoBgJjjrA





    KÄT 117.5

    KÄT 117.5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    betragen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_2-lit
    de
    (sich) ausstrecken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    16.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Breite (als Maßangabe)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    KÄT 118.1

    KÄT 118.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    sandgefüllte Kammer(?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    fassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferbank

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie (die Statue) beträgt 30 Ellen (in der Länge/Höhe), ausgestreckt auf dem Boden, mit einer Breite (von) 20 Ellen,
so daß (?) 〈sie〉 an 100 (?) šmm.t-Kammern/Gängen(?), die mit Flußufersand gefüllt sind, vorbeigeht (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - snnj: Das Wort ist in beiden erhaltenen Handschriften unsicher. Es ist auf pAnastasi I ähnlich wie das Verb zni̯: "vorbeigehen" geschrieben, auf oDeM 1010 steht snntj n=f ohne Determinativ. Auf pAnastasi I stehen anschließend die Präposition m, ein Schrägstrich, vielleicht für die Zahl 100, und n šmm. Auf oDeM 1010 ist vielleicht n ꜥ 10 n š[mm] oder n mḥ 10 n š[mm] zu lesen. Gardiner, EHT, 18* denkt für snnj an ein Partizip, vielleicht noch zu mẖr: "Magazin" gehörend: "...-ed with 100(??) chambers". Fischer-Elfert übersetzt versuchsweise "wenn es vorbeigeht(?) an (?) Kammern" (also etwa zni̯=f m šmm) und er bezieht zni̯=f auf das Denkmal. Wente scheint zni̯ bzw. snntj als das Substantiv snṯ: "Fundament" zu lesen: "The foundation consists of 10 cells filled with ..." (das entspricht als rekonstruierter Text etwa snṯ m 10 n.j šmm). Badawy, in: ZÄS 110, 1983, 13 und 15 hat: "(20 cubits in breath), passed (sn) in (m) 3 runways (šmm) filled with sand from the river-bank" (die Statue sollte laut Badawy über 3 mit Sand gefüllte Graben/Kästen geführt werden, wobei die Zahl 3 allerdings nicht im Text steht). Einen weiteren (problematischen) Versuch zur Deutung der Maße findet man bei Wirsching, in: SAK 28, 2000, 297-298, der sich auf eine Übersetzung von Neugebauer (in: O. Neugebauer u.a. (Hgg.), Quellen und Studien zur Geschichte der Mathematik, Astronomie und Physik, 1931, 431) stützt: er geht von 100 Hohlkörpern (also: 100 n šmm) aus mit einer Länge und einer Breite von 8 x 4 Ellen und einer Gesamthöhe von 50 Ellen, die als Gegengewichte außen an den Magazinmauern hängen.
    - Dieses oder ein anderes Wort šmm.t steht vorher im Text: pAnastasi I, 4.7 = KÄT 56.1, dort wohl mit der Bedeutung "Stall". Ist es hier irgendeine "Kammer" (Gardiner, EHT, 18*: "chamber"; Fischer-Elfert: "Kammer"), "scompartimento" (Bresciani), "cell" (Wente) oder eine "Grube" (Hannig, Handwörterbuch, 888 {32925}) oder ein "pathway, runway" (Badawy)?

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5eI31g0LETEocYoBgJjjrA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eI31g0LETEocYoBgJjjrA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd5eI31g0LETEocYoBgJjjrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eI31g0LETEocYoBgJjjrA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eI31g0LETEocYoBgJjjrA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)