Token ID IBUBd5XlxhX4S06Fn9WF8K4N9FQ



    substantive_masc
    de
    Höhe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
und dessen Dicke (größer) war als (die) eines Obelisken aus Granit.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. zu qꜣ als relative Maßangabe in Bezug auf die (typische) Blickrichtung des Betrachters F. Hoffmann, Measuring Egyptian Statues, in: J.M.Steele/A.Imhausen (Hrsg.), Under One Sky. Atronomy and Mathematics in the ancient Near East (AOAT 297), Münster 2002, 113-115.
    Vermutlich bezieht sich der Vergleich auf die liegende Position des Obelisken im Steinbruch und verweist somit auf die Breite/Tiefe eines fertigen Obelisken bzw. der Gesteinslage. Diese Breite spielt ja auch für die Anfertigung von monumentalen Statuen eine Rolle, denn auch Statuen liegen mit dem Rückenpfeiler nach unten im Felsgestein, bevor sie herausgelöst werden. Ein Vergleich mit der Länge/Höhe eines Obelisken erscheint unsinnig, da diese unter Ramses II. sehr unterschiedliche Höhen haben.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5XlxhX4S06Fn9WF8K4N9FQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XlxhX4S06Fn9WF8K4N9FQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5XlxhX4S06Fn9WF8K4N9FQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XlxhX4S06Fn9WF8K4N9FQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5XlxhX4S06Fn9WF8K4N9FQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)