Identifiant d’unité IBUBd5WsPEOSiU8Bjy3gc6q19AI
damit ich dir wiederhole, was du gesagt hast, (nämlich) 〈jeden〉 Fall an seiner Stelle (d.h. Fall nach Fall),
〈aus den〉(?) 14 Abschnitten 〈in〉 deinem Brief.
Commentaires
-
- wḥm=j: in den thebanischen Handschriften steht wḥm=k (Prospektiv) oder wḥm n=k (Imperativ) als neuer Satz.
- zp nb: nur in oGardiner 370 ist nb geschrieben, aber der Satz lautet in den thebanischen Handschriften anders.
- ḥr tꜣy=k šꜥ.t: die Präposition ist nur auf oDeM 1625 erhalten. Auf pAnastasi I fehlt sie, auf oGardiner 370 gibt es eine Lücke von einen Quadrat, was für ḥr paßt. Auf oFlorenz 2624 beträgt die Lücke mehr als ein Quadrat.
- 14 n sd.t: Gardiner, 11*, Anm. 14 vermerkt, daß die grammatische Konstruktion unsicher ist. Er ergänzt: "(from) the fourteen columns(?) 〈of〉 thy letter". Auch Erman, Fischer-Elfert und Wente gehen von einer Adverbialphrase aus und nicht von einem unabhängigen Substantivalsatz: "14 Abschnitte ist dein Brief (lang)" oder Adverbialsatz: "14 Abschnitte stehen 〈in〉 deinem Brief".
Identifiant permanent:
IBUBd5WsPEOSiU8Bjy3gc6q19AI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WsPEOSiU8Bjy3gc6q19AI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd5WsPEOSiU8Bjy3gc6q19AI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WsPEOSiU8Bjy3gc6q19AI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WsPEOSiU8Bjy3gc6q19AI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.