Identifiant d’unité IBUBd5Vl8eB4i0gEmerSMdl7jvM




    substantive_masc
    de
    Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Zimmerei; Werft

    (unspecified)
    N.f:sg





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Der Handwerker, der in der Schiffswerft ist, trägt das Holz und legt es (ab).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • wꜣḥ=f: Deutung als Verb nach der Communis opinio. Jäger, S. 209 und 214, Anm. gg schlug dagegen das Nomen wꜣḥ, Wb I, 257,17 vor, das er mit W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Berlin 2000 (= 1977), S. 283 mit dem koptischen ouah: "Tragstange" verband. Die Determinierung in pLansing mit der Buchrolle spricht aber eindeutig für das Verb, das zudem in der Verbindung mit fꜣi̯ auch noch einmal in Z. 14,7 belegt ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5Vl8eB4i0gEmerSMdl7jvM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Vl8eB4i0gEmerSMdl7jvM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5Vl8eB4i0gEmerSMdl7jvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Vl8eB4i0gEmerSMdl7jvM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Vl8eB4i0gEmerSMdl7jvM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)