Identifiant d’unité IBUBd5UTTEvTSkfxjCsnEktSVc0




    verb_2-lit
    de
    aufhören (zu tun) (m.Infinitiv)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    stapeln

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Samen (?); Kern (?) (med.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
finished is the stor[ing up of s]tone (?) of every work;
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series: "jny.t apparently means 'seeds/kernels' (Wb. I, 94.4; Fecht, Der Vorwurf an Gott, 161), which provides neither a plausible parallelism with gold nor a likely workable material - nt-kꜣt-nb(t) 'of every work'. It is perhaps an error of hearing, possibly for jnr 'stone' which would suit kꜣt-nb(t), or for some word for 'delivered goods' (〈 jni̯; Fecht 1972: 161). Less plausible suggested emendations include jnw 'mats' or 'models, materials' (Faulkner, in: JEA 50, 1964: 25-6; so too Concise Dictionary, 2000-5: 32), and jnn 'to abandon' (Goedicke 1967a: 95)."

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5UTTEvTSkfxjCsnEktSVc0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5UTTEvTSkfxjCsnEktSVc0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5UTTEvTSkfxjCsnEktSVc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5UTTEvTSkfxjCsnEktSVc0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5UTTEvTSkfxjCsnEktSVc0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)