معرف الرمز المميز IBUBd5TXy9TwzksqrnDWwbQjnvg
[wie einer, der sich danach sehnt, Bier zu trinken.]
تعليقات
-
- jri̯[.y]=k [n=k]: Ergänzung nach pLansing 8.5. Der nachfolgende Text weicht von dem in pLansing aber ab.
- [rw]-rw: Wohl Schreibung für rry.t "Grotte, Höhle" o.ä; siehe Lesko, Dictionary of Late Egyptian II, 66 oder rwrw,t "Höhle (des Löwen)", siehe Wb. II, 409.2 (eventuell handelt es sich um dasselbe Lexem). Tacke, Verspunkte, 136 hat "Ruheplatz (?)"; siehe dazu auch die Diskussion bei Tacke, 37, Anm. e. Da im Folgenden aber wahrscheinlich von einer Bergregion die Rede ist - siehe den nächsten Kommentar - ist die Interpretation als "Grotte, Höhle o.ä." sinnvoller. Zu dieser Interpretation siehe auch A.H. Gardiner, The Library of A. Chester Beatty. The Chester Beatty Papyri, No. 1, London 1931, 36, no. 1. Caminos, LEM, 484-485 lässt eine Übersetzung offen.
- hrr: Zur Übersetzung siehe J. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton (NJ) 1994, 214-215. Die dort gegebene Übersetzung mit "mountain" ist hier aufgrund des Inhalts leicht zu modifizieren, deckt sich aber mit den Angaben bei Hoch.
- [mj ꜣbi̯ swr ḥnq,t]: Ergänzung nach pLansing 8.5-6.
معرف دائم:
IBUBd5TXy9TwzksqrnDWwbQjnvg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TXy9TwzksqrnDWwbQjnvg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5TXy9TwzksqrnDWwbQjnvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TXy9TwzksqrnDWwbQjnvg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5TXy9TwzksqrnDWwbQjnvg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.