Token ID IBUBd5QxcZzQ60T9petm2wjnA7c



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV




    15.17
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de
    zählen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    die Anderen

    (unspecified)
    N:sg
de
Gehe jeden Tag vor 〈nach〉 der Sitte/Tradition, die den Anderen [angemessen erscheint] (?; oder: die sich für die Anderen auszahlt?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jp: Ergänzung durch Quack nach der Größe der Lücke und dem Determinativ des Mannes mit Hand am Mund (Gardiner A2). In 15.1, 17.15, 18.4 folgt jeweils die Präposition m. Das anschließende n wird von Quack nicht erläutert. Da das anschließende kj.wj: "die Anderen" in pBoulaq 4 ungewöhnlich geschrieben wird (siehe Quack, 55; dem Faksimile nach zu urteilen, steht unter k noch ein ), denkt Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 24 an eine Verwirrung mit nkꜣ: "nachdenken". Vernus, Sagesses, 259, Anm. 28 emendiert zu 〈ḥr〉-n.tt jp=ø n kjwj: "parce que cela compte pour les autres."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5QxcZzQ60T9petm2wjnA7c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QxcZzQ60T9petm2wjnA7c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5QxcZzQ60T9petm2wjnA7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QxcZzQ60T9petm2wjnA7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QxcZzQ60T9petm2wjnA7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)