معرف الرمز المميز IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg




    D138

    D138
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gedanke, Plan, Rat

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Was realisiert wird, ist das Verhalten (oder: die Anweisung) der Nacht (??).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wegen der Mehrdeutigkeit von sḫr ist das Verständnis dieses Satzes unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "c'est le conseil d'une nuit qui s'accomplit (ainsi)" (Zaba); "Es ist der Einfall einer Nacht, der sich realisiert (Burkard); "C'est une décision prise la nuit qui se trouve réalisée" (Vernus);
    - "It is the custom when night has come" (Lichtheim);
    - "This is how night-time behaviour happens" (Parkinson);
    - "dann nämlich ist der Brauch des Nacht(mahls) gültig" (Hannig, Handwörterbuch, 749).

    Fecht, in: Fs Daumas, 230-231 emendiert das Wort grḥ "Nacht" zu grḥ: "zufrieden, ruhig sein" (falsches Determinativ: "so-dass-infolgedessen-die-Verhaltensweise des-Ruhigen erfolgreich-ist") oder zu sḫr pw gr ḥr ḫpr (Hörfehler: "das bedeutet: das Verhalten des Schweigenden wird erfolgreich").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5QUN1VtEEo2kCleaPvEVyg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)