Token ID IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM


en
An offering which the king gives and Osiris, lord of Busiris, foremost of the westerners, lord of Abydos: an invocation offering of a thousand of bread and beer, bulls and birds, alabaster vessels and clothes, all good and pure things, pure bread of the estate of Montu, the required offerings of the estate of Osiris, the ḥnk,t-offering of the Mistress of [Dendera, white milk] of the divine cow, the two šns-breads, the two mhr-jars, the best (things) which open the mouth of Re himself, the libations of every god in the noble ḥz,t-vessels, the provisions of the festival of the first day of the year, the pꜣ(w),t-breads of the festivals of heaven, the great offering of the lord of the gods: bulls, jwꜣ-cattle, small cattle from (lit. "of") the foreign lands, cranes, -geese, fowl, bread of reckoning (?), two ꜥnḏ-vessels of beer, food offerings of the lord of Abydos, (all) that of which the transformed spirits like to eat,

Kommentare
  • - ḥnk.t n.t nb.t Jwn.t ḏsr.t ḥḏ.t: siehe zu dieser Lesung und Ergänzung Clère, in: ZÄS 93, 1966, 39-41. Für Clère sind ḏsr.t und ḥḏ.t zwei verschiedene Getränke für Roccati, 457 ist ḥḏ.t ein Adjektiv. Wenn ḥḏ.t ein adjektiv ist, erwartet man eigentlich ein indirekter Genitiv, andererseits steht kein Gefäßdeterminativ bei ḥḏ.t.
    - qbḥ.w n.w nṯr nb m [ḥz].wt šps.wt wꜥb.wt: zur Ergänzung ḥz.t siehe Clère, in: ZÄS 93, 1966, 42. Er versteht šps.t und wꜥb.t beide als Adjektive zu ḥz.t (ebenso Schenkel, MHT, 234).
    - tp.j rnp.t: Spalinger, Private Feast Lists (ÄA 57), Wiesbaden 1996, 30 und 53 fragt sich, ob man tp.j tr.w lesen kann.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 13.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.3.2025)