Identifiant d’unité IBUBd5KONGnKFUazhl5XMysvCr8




    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN





    2,10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der beiden Länder und von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    die hohe Überschwemmung

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP





    2,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_4-inf
    de
    jung sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
"König {{Re-}}Atum (?), geliebt von Thot, der Herr der beiden Länder und von Heliopolis, die Sonnenscheibe, die die beiden Länder mit seinem Äußeren erhellt, die hohe Überschwemmung bei der (Nil-)Flut, Re-Harachte, (schreibt) an Neith, die Große, die Gottesmutter, die das (aller)erste Antlitz erhellt hat, sie möge leben, gesund und jugendfrisch sein.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • 𓍹{{Rꜥ-}}Tmw: Außer von Roeder, S. 39 grundsätzlich als "Re-Atum" wiedergegeben. Laut Gardiner, LESt 39, 8, Anm. a wurde jedoch versucht, die Sonnenscheibe zu tilgen. Dies sollte man m.E. ernst nehmen - möglicherweise hatte der Schreiber die Kartusche automatisch mit der Sonnenscheibe begonnen, was bei den Königsnamen seiner Zeit recht häufig vorkam, und dann seinen Fehler bemerkt und zu beheben versucht. Zu einer Hinzufügung einer überflüssigen Sonnenscheibe vgl. z.B. pSallier I (Apophis und Seqenenre) oder pSallier II (Lehre des Amenemhet) (K. Sethe; in: ZÄS 41, 1904, S. 45 und 54) oder den Turiner Königspapyrus (J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen; Mainz, 2. Auflage, 1999 (MÄS 49), S. 86, Anm. 4).

    nb-tꜣ.wj-Jwnw ist entweder "Der Herr der beiden Länder und von Heliopolis" oder "Der Herr der beiden Länder, der Heliopolitaner" (vgl. die beiden Lösungsvorschläge in LGG III 778a).

    {jw}〈r〉: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 15 und Lefebvre, S. 186 nahmen einen parenthetischen Satz mit jw+Nominalphrase+Stative an. Lichtheim, S. 215 und 223, Anm. 4 schlug vor, jw zu der Präposition n zu verbessern (sicherlich, weil in Briefköpfen i.d.R. diese Präposition vor dem Adressaten steht, vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 311). Spiegel, S. 128, Anm. 2 erwog dagegen, in jw einen Hörfehler für r zu sehen. Ihm wurde hier gefolgt.

    ꜥnḫ.ṱ snb.ṱ rnpy.ṱ: Handelt es sich hierbei um Attribute zu dem Gottesnamen Neith oder um eine Variante der Präambel von Briefen: "Du mögest leben, heil und jugendfrisch sein" (so etwa Spiegel, S. 128, Roeder, S. 40 oder Schüssler, S. 158; vgl. die Standardform m ꜥnḫ wḏꜣ snb... bei A.E. Bakir, Egyptian Epistolary from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty; Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 56; Junge, ebd., S. 312)?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5KONGnKFUazhl5XMysvCr8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KONGnKFUazhl5XMysvCr8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5KONGnKFUazhl5XMysvCr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KONGnKFUazhl5XMysvCr8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KONGnKFUazhl5XMysvCr8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)