Identifiant d’unité IBUBd5GcZZ7rnUnBmR1s9xiSZ7Y




    substantive_masc
    de
    Blätter; Zweige (einer Pflanze)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Verb]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Blätterzweige der nb.w-Pflanze: werde [zerkleinert (?)] in Wasser in einem Topf.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • [...]n oder [qnq]n: Das Verb der Drogenzubereitung ist beschädigt. Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 29 Anm. 2 (= Akademieschriften, I, 481) fragt sich, ob ḳnḳnw gelesen bzw. ergänzt werden kann. Es ist tatsächlich in MedWb 887 und 888 s.v. qnqn: "zerkleinern" aufgenommen und als ein pass. sḏm=f erklärt worden. Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 29, Anm. (c) meint jedoch, dass die Spuren nicht zu [qnq]n passen und lässt die Stelle unübersetzt. Weil das Verb eindeutig auf -n endet, kommen laut der Beleglage in DrogWb s.v. mw nur die Kombinationen qnqn ḥr mw (in Rezept Bln 159 = pBerlin P 3038, Kol. 14.5) und smn ḥr mw (in pEdwin Smith 21.15-16 smn.ḫr=tw jri̯ m jḫ.t wꜥ.t ḥr mw und 22.2 smn.ḫr=tw ḥr mw) in Betracht, aber smn passt von der Orthographie her nicht. Deshalb erscheint irgendeine Graphie von qnqn doch am wahrscheinlichsten.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.01.2021, dernière révision: 10.02.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5GcZZ7rnUnBmR1s9xiSZ7Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5GcZZ7rnUnBmR1s9xiSZ7Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5GcZZ7rnUnBmR1s9xiSZ7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5GcZZ7rnUnBmR1s9xiSZ7Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5GcZZ7rnUnBmR1s9xiSZ7Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)