Identifiant d’unité IBUBd5CevCPkbE7FnR5WZzInqyk
substantive_fem
kleine Perlen (o. Ä.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
fallen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hinterteil (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
1,2
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wasser; Flut
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fischschuppen
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feder
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Die Perlen sind aufs Hinterteil ins Wasser gefallen, mehr als Fischschuppen auf dem Fluss, mehr als Vogelfedern vom Himmel.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
- ḥr ḫpd.w: Yamazaki, 1, Anm. (e) versteht "auf die Hinterteile" im Sinne von "nach unten".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5CevCPkbE7FnR5WZzInqyk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CevCPkbE7FnR5WZzInqyk
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5CevCPkbE7FnR5WZzInqyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CevCPkbE7FnR5WZzInqyk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CevCPkbE7FnR5WZzInqyk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.