Identifiant d’unité IBUBd588HUk2VEmUviQIXGAWaWY




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Spitze, Kopf eines Knochens

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    gabelförmiger Knochen im Unterkiefer und in der Schulter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    4.18
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Daumen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    lösen; lockern

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Spitze, Kopf eines Knochens

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    gabelförmiger Knochen im Unterkiefer und in der Schulter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Daumen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Glosse E:) Was (die Textstelle) "(als) einer, bei dem der (Gelenk?-)Kopf des ꜣmꜥ.t-Knochens seiner qꜥḥ-Schulter sich nicht gelöst hat, und als einer, dessen ꜥn.t-Finger (Daumen?) nicht in die Mitte seiner Hand gefallen ist" angeht,
er (d.h. der Arzt oder das Wundenbuch) sagt (dazu):
das bedeutet, daß der (Gelenk?-)Kopf des ꜣmꜥ.t-Knochens seiner qꜥḥ-Schulter nicht gelöst wurde / sich nicht löst, und daß der ꜥn.t-Finger (Daumen?) nicht in die Mitte seiner Hand fällt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - m jw.tj ḫr: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 90 ziehen das rote n, das in Zl. 18 über ḏr.t=f geschrieben ist zu dieser Stelle, d.h. sie lesen ḫr((.n)), was dann eine n sḏm.n=f-Konstruktion liefert in der Interpretation von Meltzer. Jedoch steht am Anfang von Zl. 18 m ḥr.j-jb n.j ḏr.t=f, was man deshalb auch am Ende der gleichen Zeile erwarten wird. Es ist deshalb sinnvoller hier m jw.tj ḫr und am Ende von Zl. 18 m ḥr.j-jb ((n.j)) ḏr.t=f zu lesen. Auch in Zl. 8 liegt mit n.tj ḫr ꜥn.t=f kein sḏm.n=f vor.
    - tm nft: Breasted, Surgical Papyrus, 214 hat tm n=f rḏi̯ gelesen (gefolgt von Bardinet, vielleicht auch Allen: "not being usable"). Laut Grundriß IV/2, 143, Anm. 18 ist jedoch tm nft zu lesen (mit dem Arm als Determinativ statt als Graphie von ḏi̯), wobei das Verb nft, das Wb. II, 263.3 noch mit "verziehen, verdrehen" übersetzt, eher "lösen" bedeutet (Breasted, Surgical Papyrus, 596; MedWb I, 461; vgl. koptisch ⲛⲟⲩⲧϥ: "lösen, erschlaffen"). Sanchez/Meltzer setzen den hieratischen Text als tm n=f rḏi̯ um, aber sie transliterieren tm nft r tp (sic!), geben im Kommentar tm n=f rḏi̯(.w) als Relativform an und übersetzen mit "fails to loosen", was wiederum vom Verb nft ausgeht. Die grammatische Interpretation ist unterschiedlich. Allen scheint zu lesen ḏd=f 〈r〉 tm n=f rḏi̯: "it refers (to) the head ... not being usable for him", d.h. er ergänzt r gemäß Kol. 4.14 und versteht tm als Infinitiv (Passiv?) und rḏi̯ als negatives Komplement (also wörtlich: "das bedeutet, daß er spricht über das ihm Nicht-Gegeben-Sein den Kopf des Ama.t-Knochens ... und über das Nicht-Fallen ..."). Breasteds Übersetzung scheint von tm als Partizip Passiv auszugehen ("one to whom the head ... is not given"). Liest man tm nft, dann ist tm ein abstrakt-relativisches Präteritum Passiv mit tp als Subjekt, wobei tm nft tp das Prädikat von pw ist, falls nft transitiv ("etwas lösen") ist. Falls nft intransitiv ist ("sich lösen, gelöst sein"), wird tm ein Infinitiv oder ein abstrakt-relativisches sḏm=f Präsens sein. tm ḫr ꜥn.t=f ist entsprechend ein sḏm=f oder ein Infinitiv mit ꜥn.t=f als logischem Subjekt. Für eine Relativform, wie Meltzer übersetzt (auch für tm ḫr), wären tm n=f nft und anschließend tm n=f ḫr erforderlich.
    - tp pj n: Auch hier liegen unterschiedliche Interpretationen vor. Breasted, Surgical Papyrus, 214 las tp p〈w〉 jn, wobei er jn als Einführung des Agens (S. 515) deutet, was allerdings in seiner Übersetzung nicht durchscheint. Laut Westendorf, Grammatik, 21, § 34.2 und 328, § 486.d.2 ist pj eine Graphie aus dem Alten Reich für pw (vgl. Edel, Altäg. Gramm., § 146).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 01.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd588HUk2VEmUviQIXGAWaWY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd588HUk2VEmUviQIXGAWaWY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd588HUk2VEmUviQIXGAWaWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd588HUk2VEmUviQIXGAWaWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd588HUk2VEmUviQIXGAWaWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)