Token ID IBUBd57wzPmhG0bDkE1blBWqhcQ



    substantive_fem
    de
    Kleinvieh; Kleinwild

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Wüste; Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    saufen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluß

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    36
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Das Kleinwild der Wüste (oder: das ausländische Kleinvieh) wird 〈Wasser〉 saufen an den Flüss〈en〉 Ägyptens.
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫꜣs.t: Parkinson und Quirke übersetzen "the flock of the foreign countries" bzw. "herds of foreign lands", aber in keinem der vier erhaltenen Manuskripten ist ḫꜣs.t ein Plural.
    - zwr mw: in pPetersburg steht nur zwr, in den drei übrigen Manuskripten steht zwr mw.
    - jtrw n.w Km.t: da im nächsten Satz wḏb.w=sn steht, muß hier ein Plural vorliegen. Laut Helck bezieht =sn sich jedoch auf das Kleinvieh, das ein Kollektiv ist und als qbb=sn fortgeführt wird: "ihre Ufer" sind dann nicht die Ufer der Flüsse, sondern die Ufer des Kleinviehs. Vergleiche das Problem von jtrw als Singular oder Plural in Zeile 26.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd57wzPmhG0bDkE1blBWqhcQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wzPmhG0bDkE1blBWqhcQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd57wzPmhG0bDkE1blBWqhcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wzPmhG0bDkE1blBWqhcQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wzPmhG0bDkE1blBWqhcQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)