Identifiant d’unité IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI
Commentaires
-
- pw fehlt ebenfalls in Fall 8 (Kol. 4.9) und Fall 16 (Kol. 6.20) im Satz srwḫ=f pw ḥmsi̯.t. In Fall 20 (Kol. 8.5) und Fall 32 (Kol. 11.6) steht sry=f pw ḥmsi̯.t, was eine Ergänzung von pw bestätigt.
- sry=f: Steht an einer Stelle, an der in parallelen Sätzen srwḫ=f: "seine Behandlung" geschrieben steht. Das Wort wird jedesmal ohne Determinativ geschrieben und seine Bedeutung ist unklar. Breasted, Surgical Papyrus, 270 mutmaßt eine Bedeutung "relief(?)", d.h. "Linderung, Erleichterung". Das Wort muß eine Bedeutung haben, die zum üblichen Wort srwḫ: "Behandlung" paßt, aber die Fälle, in denen sry auftaucht, haben nicht immer einen guten Ausgang. Breasted fragt sich auch, ob ein etymologischer Zusammenhang mit srwi̯: "vertreiben, verscheuchen" vorliegen könnte (vgl. DZA 31.143.840: "Die Art es zu vertreiben [von śrwj?; sonst śrwḫ.f]", aber in Wb. IV, 193 nicht bei den Belegstellen von srwj aufgenommen). Aus beiden Gründen denkt Breasted an eine befristete "Entlastung, Erleichterung". MedWb II, 773 bietet die Bedeutung "lagern(?)" und nimmt an, daß es das Verb sri̯ ist, das im Zusammenhang mit dem "'zu Boden bringen' von Köpfen" verwendet wird (= Wb. IV, 192.10: "(die Köpfe) abtrennen o.ä."; die Stellen von pEdwin Smith finden sich nicht unter diesem Lemma im DZA). Hannig, HWB, 787 listet bei srj "*abtrennen (Kopf)" eine zweite Bedeutung "[med] *lagern" {28947}, die wahrscheinlich die Stellen von Papyrus Edwin Smith betreffen. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 136-137 diskutieren im Kommentar die medizinische Relevanz der von MedWb vorgeschlagenen Übersetzung "lagern(?)", aber sie geben in ihrer Übersetzung "treatment protocol(?)" an. Letzteres wird im Kommentar erklärt als: "it encompasses measures to be implemented automatically in an emergency room or an Intensive care unit in specific situations, such as burns, or head injuries, or heart attacks." Somit wäre "treatment protocol(?)" eine Variante von "treatment", das als Übersetzung von srwḫ auftritt, aber eine etymologische Begründung durch Identifikation der zugrunde liegenden Wurzel steht aus. Allen, Art of Medicine, 82 übersetzt: "He should be forced to sit". sr wäre dann ein sḏm=f Passiv und eine Ergänzung von pw wäre überflüssig, aber es ist in den Fällen 20 und 32 vorhanden (Allen übersetzt diese beiden Fällen wie Fall 17, während er in seiner Übersetzung von srwḫ=f pw ḥmsi̯.t: "his treatment is to sit" die Anwesenheit von pw berücksichtigt.). Welches ägyptische Verb "to be forced" entsprechen soll, ist unklar. Ein kausatives Verb s:(j)ri̯ existiert nicht (vgl. jꜥr und s:(j)ꜥr). In den Annalen Amenemhets II. erscheint ein Substantiv sry ohne Determinativ (in Zl. 24), das Altenmüller/Moussa, in: SAK 18, 1991, 17 als "Anweisung" übersetzen. Diese Stelle wird von Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2281 {49469}, als "Regel, Anweisung" übersetzt. Ist dies eine Ableitung von der Wurzel sr: "ankündigen, verkündigen" (das, was vom König verkündet wird, ist eine Anweisung)? Diese Bedeutung könnte auch im pEdwin Smith passen: "seine Anweisung" im Sinne von "die Anweisung (zur Behandlung), die ihn betrifft".
Identifiant permanent:
IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.