Token ID IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI
Kommentare
-
- pw fehlt ebenfalls in Fall 8 (Kol. 4.9) und Fall 16 (Kol. 6.20) im Satz srwḫ=f pw ḥmsi̯.t. In Fall 20 (Kol. 8.5) und Fall 32 (Kol. 11.6) steht sry=f pw ḥmsi̯.t, was eine Ergänzung von pw bestätigt.
- sry=f: Steht an einer Stelle, an der in parallelen Sätzen srwḫ=f: "seine Behandlung" geschrieben steht. Das Wort wird jedesmal ohne Determinativ geschrieben und seine Bedeutung ist unklar. Breasted, Surgical Papyrus, 270 mutmaßt eine Bedeutung "relief(?)", d.h. "Linderung, Erleichterung". Das Wort muß eine Bedeutung haben, die zum üblichen Wort srwḫ: "Behandlung" paßt, aber die Fälle, in denen sry auftaucht, haben nicht immer einen guten Ausgang. Breasted fragt sich auch, ob ein etymologischer Zusammenhang mit srwi̯: "vertreiben, verscheuchen" vorliegen könnte (vgl. DZA 31.143.840: "Die Art es zu vertreiben [von śrwj?; sonst śrwḫ.f]", aber in Wb. IV, 193 nicht bei den Belegstellen von srwj aufgenommen). Aus beiden Gründen denkt Breasted an eine befristete "Entlastung, Erleichterung". MedWb II, 773 bietet die Bedeutung "lagern(?)" und nimmt an, daß es das Verb sri̯ ist, das im Zusammenhang mit dem "'zu Boden bringen' von Köpfen" verwendet wird (= Wb. IV, 192.10: "(die Köpfe) abtrennen o.ä."; die Stellen von pEdwin Smith finden sich nicht unter diesem Lemma im DZA). Hannig, HWB, 787 listet bei srj "*abtrennen (Kopf)" eine zweite Bedeutung "[med] *lagern" {28947}, die wahrscheinlich die Stellen von Papyrus Edwin Smith betreffen. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 136-137 diskutieren im Kommentar die medizinische Relevanz der von MedWb vorgeschlagenen Übersetzung "lagern(?)", aber sie geben in ihrer Übersetzung "treatment protocol(?)" an. Letzteres wird im Kommentar erklärt als: "it encompasses measures to be implemented automatically in an emergency room or an Intensive care unit in specific situations, such as burns, or head injuries, or heart attacks." Somit wäre "treatment protocol(?)" eine Variante von "treatment", das als Übersetzung von srwḫ auftritt, aber eine etymologische Begründung durch Identifikation der zugrunde liegenden Wurzel steht aus. Allen, Art of Medicine, 82 übersetzt: "He should be forced to sit". sr wäre dann ein sḏm=f Passiv und eine Ergänzung von pw wäre überflüssig, aber es ist in den Fällen 20 und 32 vorhanden (Allen übersetzt diese beiden Fällen wie Fall 17, während er in seiner Übersetzung von srwḫ=f pw ḥmsi̯.t: "his treatment is to sit" die Anwesenheit von pw berücksichtigt.). Welches ägyptische Verb "to be forced" entsprechen soll, ist unklar. Ein kausatives Verb s:(j)ri̯ existiert nicht (vgl. jꜥr und s:(j)ꜥr). In den Annalen Amenemhets II. erscheint ein Substantiv sry ohne Determinativ (in Zl. 24), das Altenmüller/Moussa, in: SAK 18, 1991, 17 als "Anweisung" übersetzen. Diese Stelle wird von Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2281 {49469}, als "Regel, Anweisung" übersetzt. Ist dies eine Ableitung von der Wurzel sr: "ankündigen, verkündigen" (das, was vom König verkündet wird, ist eine Anweisung)? Diese Bedeutung könnte auch im pEdwin Smith passen: "seine Anweisung" im Sinne von "die Anweisung (zur Behandlung), die ihn betrifft".
Persistente ID:
IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57gtcocYUaNkmCvioVJTuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.