معرف الرمز المميز IBUBd578GVLSbUishzMR4fs4OCU
تعليقات
-
- ḏi̯=f sw r ḫꜥ.w: das Pronomen steht in pBologna. Laut Gardiner fehlt es zu Unrecht in pAnastasi II, 6.7. Junge erwägt für die Version von pAnastasi eine andere grammatische Interpretation: ḏi̯=f kann laut Junge, 129 ein passives sḏm=f sein, etwa: "er (der Schuldige) ist dem "Fegefeuer" übergeben worden, der Gerechte dem Westen". Für Junge ist ḏi̯=f sw in pBologna präteritales sḏm=f: "er (Amun) hat ihn gegeben".
- ḫꜥw: Wb. III, 242.9: "als Strafort für die Bösen" (in pAnastasi II mit dem Feuerdeterminativ und dem Hausgrundriß; vgl. dazu ḫꜥw: "Feuerbecken"; in pBologna hingegen mit dem Festzeichen und dem Hausgrundriß). Caminos beachtet den Parallelismus mit jmn.tt und die Grundbedeutung von ḫꜥi̯: "erscheinen", weshalb er eine Bedeutung für "Osten" vermutet (dazu ausführlicher Morenz, Rechts und links im Totengericht, in: ZÄS 82, 1957, 62-71, vor allem 63-64).
- mꜣꜥ.tj r jmn.tt: Caminos, LEM, 10 übersetzt pꜣ mꜣꜥ.tj r imn.tt parallel mit sw r ḫꜥ.w (ebenso Junge: doppelt besetzte Objektsposition). Für Barucq und Daumas sowie für Foster ist dies ein neuer Satz: "Der Gerechte ist für den Westen bestimmt".
معرف دائم:
IBUBd578GVLSbUishzMR4fs4OCU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd578GVLSbUishzMR4fs4OCU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd578GVLSbUishzMR4fs4OCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd578GVLSbUishzMR4fs4OCU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd578GVLSbUishzMR4fs4OCU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.