Token ID IBUBd548yf2Qe0xFuedOGs5kzX0




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf





    x+8.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
(Und dann,) wenn er den weggerissen (?) haben wird, der sich an dir vergriffen hat, wirst du sehen, was der (persönliche) Gott getan hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • ngb: kommt nur noch in Ptahhotep vor, und zwar in den Versen D190 (m ngb zp ẖr.t-hrw / m-ḥꜣ.w-n grg pr=k: "Verschwende (?) keine Gelegenheit des täglichen Bedarfs (?) über das Versorgen deines Haushaltes hinaus") und D284 (n spd.n ḥr ḥr pḫꜣ=st / jw ngb.tw z ḫꜣ r ꜣḫ.t n=f: "man kann nicht vernünftig sein, wenn man sie/die Frauen spaltet, und tausend Männer werden von dem, was nützlich für sie ist, abgelenkt (?)."). Die reduplizierte Form ngbgb steht einmal in CT VII, 35o: vom geöffneten Tor des Grabes wird gesagt, daß die Türflügel ngbgb sind, wenn der Verstorbene ankommt, d.h. vielleicht "aufgerissen" (ngbgb ꜥꜣ.wj / wn rwtj). Quack übersetzt die Ani-Stelle mit "vernichten", aber das paßt nicht zu den anderen Textstellen. In pBoulaq 4 steht hier ḥtꜣ, das u.a. von verschlissener Kleidung gesagt wird: "abwetzen, abnutzen, verbrauchen" (vgl. Caminos, LEM, 290-292).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd548yf2Qe0xFuedOGs5kzX0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd548yf2Qe0xFuedOGs5kzX0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd548yf2Qe0xFuedOGs5kzX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd548yf2Qe0xFuedOGs5kzX0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd548yf2Qe0xFuedOGs5kzX0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)