Identifiant d’unité IBUBd53wnmWPKUwelrUheMYOen8


pꜣ sp nfr n sn m-ḥr pꜣ tm thi̯ ca. 4cm zerstört [__].PL r sn =f grḥ



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    angesichts

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    übertreten; freveln; schädigen; irreführen

    Inf_Neg.tm
    V\inf





    ca. 4cm zerstört
     
     

     
     





    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Die Angelegenheit (erweist sich als) gut für den Bruder (oder: Das Glück gehört dem Bruder), angesichts dessen, der nicht schädigt [---] gegen seinen Bruder (oder: Das Glück des Bruders ist im Angesicht dessen, der nicht schädigt ...). ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Übersetzung und Konstruktion sind unsicher. Zur Annahme, in m ḥr und dem Folgenden das adverbiale Prädikat eines Präsens I zu sehen, vgl. die Übersetzung von Barbotin, S. 10. Zur Bedeutung "Glück" für sp nfr ebd. und J. Assmann; in: RdE 30, 1978, S. 30, Anm. m. Es wäre allerdings ungewöhnlich, wenn hier Subjekt und Prädikat des Satzes durch einen Verspunkt voneinander getrennt sind, weswegen auch andere Übersetzungen in Erwägung zu ziehen sind. Es wäre möglich, in nfr einen Stativ eines Präsens I zu sehen (vgl. die Hauptübersetzung) oder ein Besitzverhältnis ausgedrückt zu haben (vgl. die erste Variante); in beiden Fällen wäre m-ḥr... eine adverbiale Erweiterung, die wie auch an anderen Stellen durchaus durch einen Verspunkt vom Hauptsatz getrennt sein kann.

    pꜣ tm thi̯ [---]: Denkbar wäre eine Ergänzung zu pꜣ tm thi̯ [j:jri̯=f], womit das Bezugswort allerdings keine Person mehr wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd53wnmWPKUwelrUheMYOen8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd53wnmWPKUwelrUheMYOen8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd53wnmWPKUwelrUheMYOen8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd53wnmWPKUwelrUheMYOen8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd53wnmWPKUwelrUheMYOen8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)