Token ID IBUBd4zSHrWc9EK1vhn8Tx8WcIM


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    festlegen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    particle_enclitic
    de
    auch; ferner; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Meret

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    auszeichnen

    Inf
    V\inf





    pMoskau 167, Frg. II,5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f






     
     

     
     
de
Damit deine Stellung würdevoll sei, [nennst] du sie ferner Meret (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

Kommentare
  • Sinn unklar. Zum Ergänzungsvorschlag jri̯.n vgl. Korostovzev, S. 126; dort allerdings mit dem Suffixpronomen =j anstelle des hier gewählten =t. Für Korostovzevs =j wäre eher der Falke auf Standarte als der von ihm angenommene sitzende Mann zu erwarten. Üblicherweise lautet die Formel zudem jri̯ m rn und nicht jri̯ r rn. Eine Alternative wäre eine Ergänzung von ḏd anstelle von jri̯.n. Doch auch hierfür passen die Zeichenreste nicht sehr gut und auch diese Verbindung wird üblicherweise nicht mit r gebildet.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4zSHrWc9EK1vhn8Tx8WcIM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zSHrWc9EK1vhn8Tx8WcIM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Token ID IBUBd4zSHrWc9EK1vhn8Tx8WcIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zSHrWc9EK1vhn8Tx8WcIM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zSHrWc9EK1vhn8Tx8WcIM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)