Token ID IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Truppenoberst der Schiffe

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    1.8
     
     

     
     

    substantive
    de
    Öl

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    [ein Öl (vom Ti-schepes-Baum, Kampferöl?)]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    [eine Salbe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    [ein Salböl]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Beduinen (in Syrien und Palästina)

    (unspecified)
    PROPN




    1.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kleid

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pferde

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Hülle

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [Stock]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stock (zum Prügeln)

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.10
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    Peitsche

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    [ein Produkt]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mastbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    2.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Schiffsteil]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[Ich] habe veranlasst, dass dir gebracht wird durch den Truppenoberst der mnš-Schiffe, Pacharu:
"süße Salbe"; tj-šps-Öl; 300 (Einheiten) kfꜣ-tꜣ.wj-Öl; ꜥḏmm-Ol; Schasu-Salbe; 12 Pferdedecken; 5 Streitwagenbedeckungen; 100 Stangen und Stöcke; 200 Peitschen; 20 mhꜣ-Krüge von ty; zwei Masten aus Zedernholz, der eine von ihnen 40 Ellen lang, der andere von ihnen 42 Ellen lang; 4 Pfähle (?) aus Zedernholz; 60 Ruder aus Zedernholz;
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mnš: Eine Art Frachtschiff; siehe Caminos, LEM, 19 mit weiteren Angaben; etwas ungenaur Wb. II, 89.7-10: "Art Schiff auf dem Nil und auf dem Meere; zu Handelsfahrten und als Kriegsschiff". All diese Bedeutungsnuancen übernommen von Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 222.
    - tj-šps: Vermutlich Kampferöl; siehe B. Koura, Die "7-Heiligen Öle" und andere Öl- und Fettnamen, AegMon 2, Aachen 1999, 238-240; zur älteren Interpretation als "Zimtaldehyd" siehe von Deines & Grapow, Wörterbuch der Ägyptischen Drogennamen, Grundriss der Medizin VI, Berlin 1959, 549-551.
    - kfꜣ-tꜣ.wj: Nur hier belegt, vgl. Caminos, LEM, 468 und die Einschätzung bei B. Koura, Die "7-Heiligen Öle", 250; Wb. 5, 120.13 gibt als Bedeutung "e. Art Salbe".
    - ꜥḏmm: Nur hier belegt (Pleyte/Rossi, Tf. 2 = Tf. 3; streiche daher den 2. Beleg bei Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 97). Die Art des Öls ist unbekannt. Es ist keine semitische Entlehnung; siehe B. Koura, Die "7-Heiligen Öle", 247. Wb I, 241.15 hat "e. Salböl".
    - ḥbs n ḥtrj "Pferdegewänder": bildliche Darstellungen bei H.H. Nelson, Medinet Habu I, Chicago 1930, pl. 24, 54D; id., Medinet Habu II, Chicago 1932, pl. 62, 90, 194.
    - ḥbs n mkrbt: Lies ḥbs n mrkbt. Metathese des üblichen Wortes für "Streitwagen"; siehe Caminos, LEM, 468; vgl. Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 229. Weiterer Beleg für ḥbs n mrkbt: pSalt 124 rto. 1,7.
    - ty: sonst unbekannt; nach Caminos, LEM, 468-469 sieht es wie eine Nisbe von t "Brot" aus; Wb. 5, 237.9 bestimmt es unscharf als "eine Frucht"; in Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 73 ist es als "bread" mit Verweis auf t wiedergegeben.
    - mh: unbekannte Art Krug; siehe Caminos, LEM, 469; so auch noch Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 230: "(container, jug)". Nach Caminos, a.a.O. auch nicht mit mhn/mhr "Milchkrug" (vgl. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica I, London 1947, 66*) zu assoziieren.
    - tp,t (oder tp,tj): nach Caminos, LEM, 134 ein unbekannter Schiffsteil; Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 83 gibt "prow?", bzw. als andere Option "stake" (nach S.R.K. Glanville, in: ZÄS, 68, 27 Anm. 82) und "top of a stake" (nach W.F. Edgerton, in: JNES 6, 1947, 224-225 no. 46; Stelle: Nauri-Dekret Sethos' I. Z. 78). Siehe auch die Belegaufstellung bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Terms and Titles, London/New York, 1988, 192 und die Zusammenfassung der Diskussion bei St. Vinson, The Nile Boatman at Work, MÄS 48, Mainz 1998, 13 no. 16 mit dem Übersetzungsvorschlag "yard and boom".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)