Token ID IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4
{{ḏi̯}} {{⸢=j⸣}} {{jni̯.tw}} {{n}} {{=k}} {{m-ḏr.t}} {{ḥr.j-pḏ.t}}-n-nꜣ-mnš.w.PL Pꜣ-ḫꜣ~rw 1.8 sgnn nḏm tj-šps kf(ꜣ)-tꜣ.wj.DU 300 ꜥꜣ~ḏꜣ~mj~mj sgnn n Šꜣs.w 1.9 ḥbs n ḥtrj 12 ḥbs n mꜥ~kꜣ~jrʾ~bw~tj 5 ꜥwn.t šꜣ~bd 1.10 100 js~bw~jrʾ 200 tʾ~y mꜥ~hꜣ 20 ꜥš ḫt-ṯꜣ.w 2 jw wꜥ jm =sn n mḥ 40 2.1 jw ky jm =sn n mḥ 42 ꜥš tp.t 4 ꜥš wsr 60
"süße Salbe"; tj-šps-Öl; 300 (Einheiten) kfꜣ-tꜣ.wj-Öl; ꜥḏmm-Ol; Schasu-Salbe; 12 Pferdedecken; 5 Streitwagenbedeckungen; 100 Stangen und Stöcke; 200 Peitschen; 20 mhꜣ-Krüge von ty; zwei Masten aus Zedernholz, der eine von ihnen 40 Ellen lang, der andere von ihnen 42 Ellen lang; 4 Pfähle (?) aus Zedernholz; 60 Ruder aus Zedernholz;
Kommentare
-
- mnš: Eine Art Frachtschiff; siehe Caminos, LEM, 19 mit weiteren Angaben; etwas ungenaur Wb. II, 89.7-10: "Art Schiff auf dem Nil und auf dem Meere; zu Handelsfahrten und als Kriegsschiff". All diese Bedeutungsnuancen übernommen von Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 222.
- tj-šps: Vermutlich Kampferöl; siehe B. Koura, Die "7-Heiligen Öle" und andere Öl- und Fettnamen, AegMon 2, Aachen 1999, 238-240; zur älteren Interpretation als "Zimtaldehyd" siehe von Deines & Grapow, Wörterbuch der Ägyptischen Drogennamen, Grundriss der Medizin VI, Berlin 1959, 549-551.
- kfꜣ-tꜣ.wj: Nur hier belegt, vgl. Caminos, LEM, 468 und die Einschätzung bei B. Koura, Die "7-Heiligen Öle", 250; Wb. 5, 120.13 gibt als Bedeutung "e. Art Salbe".
- ꜥḏmm: Nur hier belegt (Pleyte/Rossi, Tf. 2 = Tf. 3; streiche daher den 2. Beleg bei Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 97). Die Art des Öls ist unbekannt. Es ist keine semitische Entlehnung; siehe B. Koura, Die "7-Heiligen Öle", 247. Wb I, 241.15 hat "e. Salböl".
- ḥbs n ḥtrj "Pferdegewänder": bildliche Darstellungen bei H.H. Nelson, Medinet Habu I, Chicago 1930, pl. 24, 54D; id., Medinet Habu II, Chicago 1932, pl. 62, 90, 194.
- ḥbs n mkrbt: Lies ḥbs n mrkbt. Metathese des üblichen Wortes für "Streitwagen"; siehe Caminos, LEM, 468; vgl. Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 229. Weiterer Beleg für ḥbs n mrkbt: pSalt 124 rto. 1,7.
- ty: sonst unbekannt; nach Caminos, LEM, 468-469 sieht es wie eine Nisbe von t "Brot" aus; Wb. 5, 237.9 bestimmt es unscharf als "eine Frucht"; in Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 73 ist es als "bread" mit Verweis auf t wiedergegeben.
- mh: unbekannte Art Krug; siehe Caminos, LEM, 469; so auch noch Lesko, Dictionary of Late Egyptian I, 230: "(container, jug)". Nach Caminos, a.a.O. auch nicht mit mhn/mhr "Milchkrug" (vgl. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica I, London 1947, 66*) zu assoziieren.
- tp,t (oder tp,tj): nach Caminos, LEM, 134 ein unbekannter Schiffsteil; Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 83 gibt "prow?", bzw. als andere Option "stake" (nach S.R.K. Glanville, in: ZÄS, 68, 27 Anm. 82) und "top of a stake" (nach W.F. Edgerton, in: JNES 6, 1947, 224-225 no. 46; Stelle: Nauri-Dekret Sethos' I. Z. 78). Siehe auch die Belegaufstellung bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Terms and Titles, London/New York, 1988, 192 und die Zusammenfassung der Diskussion bei St. Vinson, The Nile Boatman at Work, MÄS 48, Mainz 1998, 13 no. 16 mit dem Übersetzungsvorschlag "yard and boom".
Persistente ID:
IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xjp2hvlUO7g0ZL1e8tdO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.