Token ID IBUBd4w9b2Wv00ZOgQUsMR68hn0



    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    2,48
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.stpr.3sgm_Aux.wn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    auch; ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m
de
"Siehe (hier), der Auftrag, den meine Vorväter früher ausgeführt hatten - obwohl du deinerseits für mich nicht das getan hast, was auch deine Vorväter taten, will ich ihn ausführen (oder: Siehe den Auftrag..., wobei ich ihn ausgeführt habe, obwohl du deinerseits für mich nicht das getan hast, was auch deine Vorväter taten).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jry wird von allen Bearbeitern als präteritales sḏm=f verstanden. Da es mit Doppelschilfblatt geschrieben wurde, könnte man es auch als prospektivisches sḏm=f verstehen (etwa F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 181 (anders dagegen S. 239)); zu der Form vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 147-148), was inhaltlich ebenso passen würde.

    jw jry=j wird von allen Bearbeitern als Hauptsatz verstanden, obwohl sowohl prospektivisches als auch präteritales sḏm=f als Umstandssätze anzuschließen sind, wenn sie mit jw eingeleitet werden. Zur Lösung des Problems können zwei Möglichkeiten angeboten werden: (1) ptrj ist hier nicht satzeinleitende Partikel, sondern Vollverb. Dann wäre dies ein Imperativ, der gesamte Satz also ein Verbalsatz mit zwei durch jw eingeleiteten Umstandssätzen (vgl. etwa P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 200). (2) ptrj ist, wie bisher, satzeinleitende Partikel und pꜣ sḥnw... vorangestelltes und somit hervorgehobenes Objekt. Das erste jw ist jedoch nicht der Umstandskonverter, sondern eine Graphie des j-Augments: j:jry=j swjw:jry=j sw (zu dieser Möglichkeit vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 37). Damit wäre dies ein emphatisches Verb nach dem Muster j:sḏm=f mit prospektivischer Bedeutung als Subjekt und der folgende Satz jw bw-pw=k... das Prädikat (vgl. dazu etwa Junge, ebd., S. 137 und zum emphatischen prospektivischen (j:)sḏm=f auch J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 265-278).

    {n=j}: Tilgung nach Gardiner, LESt 72, 1, Anm. a.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4w9b2Wv00ZOgQUsMR68hn0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4w9b2Wv00ZOgQUsMR68hn0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4w9b2Wv00ZOgQUsMR68hn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4w9b2Wv00ZOgQUsMR68hn0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4w9b2Wv00ZOgQUsMR68hn0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)