Identifiant d’unité IBUBd4vKZMD7IksjiX3ONedkCnw


unpubliziert Reste von vier Zeilen, unpubliziert

X+1 unpubliziert X+2 Reste von vier Zeilen, unpubliziert X+2.x+5 Zeichenspuren n ẖnn.n〈.tw〉 tp-rd n ꜥḥ






    X+1
     
     

     
     



    unpubliziert

    unpubliziert
     
     

     
     





    X+2
     
     

     
     



    Reste von vier Zeilen, unpubliziert

    Reste von vier Zeilen, unpubliziert
     
     

     
     





    X+2.x+5
     
     

     
     





    Zeichenspuren
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    stören

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-ant-pass


    substantive_masc
    de
    Weisung; Ordnung; Anordnung; Ritus

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] Die Vorschrift des Palastes kann nicht gestört werden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.10.2023)

Commentaires
  • Wie viele Kolumnen am Anfang fehlen, ist unbekannt, Parkinson, S. 180.

    [X+2.x+5]: Diese Zählung (zweite erhaltene Kolumne, fünfte erhaltene Zeile) stammt von Parkinson, S. 185. Korrekterweise müsste die Zählung aber [X+2.x+6] lauten: In der sechsten erhaltenen Kolumne (d.h. [X+6]) ist die letzte erhaltene Zeile die sechste, trägt also die Nummer [X+6.x+6]. Auch wenn in der zweiten erhaltenen Kolumne nur die Reste von fünf Zeilen zu erkennen sind, sollte die Zeilenzählung des gesamten Textes der Übersichtlichkeit halber einheitlich sein und von der Kolumne mit den meisten erhaltenen Zeilen ausgehen.

    ẖnn.n: Das Perfekt-Infix wurde später unterhalb der Schreiblinie nachgetragen, vgl. Parkinson, S. 185, Anm. a.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 17.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4vKZMD7IksjiX3ONedkCnw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vKZMD7IksjiX3ONedkCnw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4vKZMD7IksjiX3ONedkCnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vKZMD7IksjiX3ONedkCnw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vKZMD7IksjiX3ONedkCnw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)