Token ID IBUBd4oyEUs9jELGrf5Gg017AxI




    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    301/alt 270
     
     

     
     


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Herr, mögest du andauern (etwa: standhaft sein?; oder: geduldig sein?), damit ein Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit aufgerufen wird.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)

Kommentare
  • oder: O Herr, mögest du durchhalten (etwa: geduldig sein?), wenn ein Mann dich wegen seiner gerechten Angelegenheit anruft.
    oder: O Herr, mögest du gestatten (?), daß ein Mann aufgerufen wird (oder: dich anruft) ...

    - nb=j wird normalerweise mit dem Personendeterm. und dem Suffixpron. geschrieben, was hier in den beiden Handschriften B1 und B2 fehlt.
    - Die Bedeutung "erlauben, daß" für wꜣḥ + sḏm=f (Gardiner, Egyptian Grammar, § 184.1) ist nur nach dieser Textstelle erschlossen. Sie ist daher unsicher.
    - Statt njs.tw kann man auch njs ṯw lesen, aber "jemanden anrufen" wird öfter mit den Präpositionen r und n konstruiert, wohingegen die Passivkonstruktion üblich ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4oyEUs9jELGrf5Gg017AxI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oyEUs9jELGrf5Gg017AxI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd4oyEUs9jELGrf5Gg017AxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oyEUs9jELGrf5Gg017AxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oyEUs9jELGrf5Gg017AxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)