Identifiant d’unité IBUBd4nbJTHinEX2j1NrdAqjIH0
K3
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herausgehen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
bis
(unspecified)
PREP
place_name
ON/Hatnub
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
brechen
Inf
V\inf
substantive_fem
Alabaster
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Opfertafel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
nach [temp.]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
vollenden
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Lastschiff
Noun.du.stabs
N.f:du
K4
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
ON/Raheni
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Truppe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schiffsmannschaft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich bin herausgekommen nach Hatnub, um Alabaster zu brechen (als) 4 Opferplatten, nachdem ich 2 Lastschiffe aus Rahcheni vollendet hatte - zusammen mit der Truppe der Schiffsmannschaft, die mit mir war.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.04.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd4nbJTHinEX2j1NrdAqjIH0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4nbJTHinEX2j1NrdAqjIH0
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd4nbJTHinEX2j1NrdAqjIH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4nbJTHinEX2j1NrdAqjIH0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4nbJTHinEX2j1NrdAqjIH0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.