Token ID IBUBd4ki3jAPy0QYlWHS622rgtw



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_caus_3-lit
    de
    belasten, überführen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    18.16
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man kann ihn nicht (juristisch) belangen (wörtl.: zum Stehen bringen), 〈um〉 ihn zur Rechenschaft zu ziehen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sꜥḥꜥ: hat in juristischem Sinn die Bedeutung "belasten, überführen, verfolgen" o.ä. Vermutlich weil in pDeM 1 ꜥḥꜥ: "bekämpfen" steht, schreibt Vernus, Sagesses, 260, Anm. 50, daß pBoulaq 4 als bw rḫ=tw ꜥḥꜥ 〈n〉=f zu interpretieren ist (mit Verweis auf Vernus, in: RdE 30, 1978, 125 für die verschiedenen Bedeutungen von ꜥḥꜥ + n): "On ne peut s'opposer (à) lui pour lui faire riposte".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4ki3jAPy0QYlWHS622rgtw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ki3jAPy0QYlWHS622rgtw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4ki3jAPy0QYlWHS622rgtw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ki3jAPy0QYlWHS622rgtw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ki3jAPy0QYlWHS622rgtw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)