Identifiant d’unité IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
B2, 12
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
fesseln
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Feldbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2,5cm
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb
sagen (mit Auslassung von ḏd)
(unspecified)
V(infl. unedited)
(Aber nachdem) wir ein Problem beseitigt (wörtl.: einen Fall weggebracht) und ein anderes aufgehalten (wörtl.: gebändigt) haben, (da sagen) die Jäger-Landleute der älteren Generation (?) [sowie] jeder [Vogel- und Fischfänger (?)]:
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
oder: (Aber) kaum hatten wir ein Problem beseitigt, da haben wir (auch schon) ein anderes aufgehalten. Und die Jäger-Landleute, die Vorfahren und jeder [...] (sagt):
Soll man in der Lücke wḥꜥ ergänzen? Es ist unerwartet, daß das Subjekt von einem Plural sḫ.tjw tp.jw-ꜥ zu einem Singular [wḥꜥ(?)] nb wechselt. Wie tp.jw-ꜥ zu verstehen ist, als Genitiv oder Koordination, ist unklar. Die Vorfahren und die in Zl. 13 und 14 erwähnten Schlangen scheinen einen Jenseitsbezug zu haben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.