Token ID IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
B2, 12
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
fesseln
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Feldbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2,5cm
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb
sagen (mit Auslassung von ḏd)
(unspecified)
V(infl. unedited)
(Aber nachdem) wir ein Problem beseitigt (wörtl.: einen Fall weggebracht) und ein anderes aufgehalten (wörtl.: gebändigt) haben, (da sagen) die Jäger-Landleute der älteren Generation (?) [sowie] jeder [Vogel- und Fischfänger (?)]:
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
oder: (Aber) kaum hatten wir ein Problem beseitigt, da haben wir (auch schon) ein anderes aufgehalten. Und die Jäger-Landleute, die Vorfahren und jeder [...] (sagt):
Soll man in der Lücke wḥꜥ ergänzen? Es ist unerwartet, daß das Subjekt von einem Plural sḫ.tjw tp.jw-ꜥ zu einem Singular [wḥꜥ(?)] nb wechselt. Wie tp.jw-ꜥ zu verstehen ist, als Genitiv oder Koordination, ist unklar. Die Vorfahren und die in Zl. 13 und 14 erwähnten Schlangen scheinen einen Jenseitsbezug zu haben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iNQyPMZkzXl9Dw2TFOUEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.