معرف الرمز المميز IBUBd4gEQQuQz0boiDCT8iHdQuU
rto x+1,2 = Condon 87,1,2 stp ⸢t⸣w jm =w r jri̯.t {•} jdn.w ꜥꜣ n Km.t nsw-byt nb-tꜣ.DU Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn • zꜣ-Rꜥ rto x+1,3 = Condon 87,1,3 [nb-ḫꜥ.PL] [Rꜥ-]mss-jt(=j)-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn.w (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) • 〈grḥ〉
تعليقات
-
stp tw: Condons Analyse als passives Partizip in einem Adjektivalsatz wurde von H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ("who [sc. Amun, L.P.] selected you (...)") und K. Jansen-Winkeln, in: BSÉG 23, 1999, S. 57 ("als du [sc. Ramses, L.P.] unter ihnen erwählt worden bist") abgelehnt. Contra Goedicke können passive Partizipien aber durchaus prädikativ erscheinen, vgl. S.I. Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian, London 1967, S. 36.
jri̯.t jdn.w: Üblicherweise durch "als Stellvertreter agieren" übersetzt, was eine Tilgung des Verspunktes erfordert. Andernfalls müsste man mit jdn.w eine neue syntaktische Einheit beginnen, die dann am besten vokativisch zu übersetzen wäre.
jdn.w ꜥꜣ n Km.t: Condon: "supreme leader of the Black-land". K.A. Kitchen, in: Or. 48, 1979, S. 418 betonte dagegen die Bedeutung "Stellvertreter" und wies damit auf den neuen Gedanken des Herrschers als Stellvertreter des Gottes hin. Zum Titel vgl. die Bezeichnung von Ramses IV. als nb ꜥꜣ n Km.t im Hymnus oTurin CG 57001 Rto. 1. Die Bedeutungen sind aber nicht völlig parallel: nb n Km.t ist ein Genitivus obiectivus: Der Herr besitzt/beherrscht Ägypten. jdn n Km.t ist dagegen ein Genitivus loci: Man ist jemandes Stellvertreter in einem Land.
ꜥnḫ-wḏꜣ-snb wurde mit drei einfachen senkrechten Strichen geschrieben.
grḥ: Ergänzung mit Condon, S. 8, Anm. * und S. 17.
معرف دائم:
IBUBd4gEQQuQz0boiDCT8iHdQuU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gEQQuQz0boiDCT8iHdQuU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4gEQQuQz0boiDCT8iHdQuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gEQQuQz0boiDCT8iHdQuU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gEQQuQz0boiDCT8iHdQuU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.