Identifiant d’unité IBUBd4fAQtMXNEEdnQbRXTz26Bc
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
ignorieren
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
staunen; starr sein
PsP.2sgm_Aux.tw=
V\res-2sg.m
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
führen
Inf
V\inf
substantive
andere
(unspecified)
N:sg
•
Dein Herz ignoriert mich. Du bist zu verwirrt(?)/töricht,
um andere zu führen.
um andere zu führen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- sg: Caminos, LEM, 227 denkt an das Verb sgꜣ: "staunen" (Wb. IV, 320.5), in der Bedeutung "(to be) confused" o.ä., mit Verweis auf Gardiner, in: ZÄS 42, 1905, 32, Anm. 3: "to be torpid, lethargic"; Fischer-Elfert (bei: Tacke, Verspunkte, 65, Anm. (b)) erwägt eine Graphie von swgꜣ: "dumm, töricht sein".
- Gardiner, LEM, 58a möchte den Verspunkt nach sgꜣ/swgꜣ tilgen, Tacke, Verspunkte, 65, Anm. (c) hält ihn jedoch für sinnvoll.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4fAQtMXNEEdnQbRXTz26Bc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fAQtMXNEEdnQbRXTz26Bc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4fAQtMXNEEdnQbRXTz26Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fAQtMXNEEdnQbRXTz26Bc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fAQtMXNEEdnQbRXTz26Bc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.