Identifiant d’unité IBUBd4bXduUmQkI4siVQcaAmmpw
Commentaires
-
- zwr: statt ssꜣi̯: "sättigen" in einer Handschriftentradition, steht zwr in pChester Beatty V und oDeM 1027. pSallier II hat wiederum eine kausative Form des Verbs: szwr: "tränken" und da kann man "der das Fremdland tränkt" übersetzen. In pAnastasi VII ist nur das Ende von [zwr]j oder [szwr]j erhalten.
- mw ḥr ḫꜣs.t: in oDeM 1027 steht mw ḫꜣs.wt: "das Wasser der Berge/Fremdländer".
- bw wꜣi̯: diese Version, die in oDeM 1027 erhalten ist, ist schwer zu übersetzen. Hier wird versuchsweise von einem neuägyptischen Aorist ausgegangen. Helck hält bw-wꜣꜣ für die ursprüngliche Version, was seiner Meinung nach ein sonst nicht belegtes altes Abstraktum ist: "das ferne Wasser" (mit den Wasserwellen als Determinativ). In pSallier steht zuerst ein unverständliches bw tm, dann folgt wꜣi̯ p.t hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel, der herabsteigt (?)". pAnastasi VII lautet: wꜣi̯ p.t / bw.t=f pw hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel; / sein Abscheu ist es, herabzusteigen".
Identifiant permanent:
IBUBd4bXduUmQkI4siVQcaAmmpw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bXduUmQkI4siVQcaAmmpw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4bXduUmQkI4siVQcaAmmpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bXduUmQkI4siVQcaAmmpw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bXduUmQkI4siVQcaAmmpw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.