Token ID IBUBd4bVgbCCyE9okHv0EZflcQ4



    verb_4-inf
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    alljährlich

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    A.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
der das Leben alljährlich für jedermann herbeiführt, der den Alten beerdigt, der das Kind aufzieht;
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šdi̯: das erste Zeichen ist sehr ungewöhnlich. Könnte es ein Mörser sein? Dann wäre es der Vorläufer des späteren Gefäß-Zeichens V102.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4bVgbCCyE9okHv0EZflcQ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bVgbCCyE9okHv0EZflcQ4

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4bVgbCCyE9okHv0EZflcQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bVgbCCyE9okHv0EZflcQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bVgbCCyE9okHv0EZflcQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)