معرف الرمز المميز IBUBd4X9iF0MIk5Mvrmw6hFy6Qs




    D247

    D247
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl




    8,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Herz der vom Gott Beschenkten ist groß.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Satz ist grammatisch problematisch. Ein Substantival- oder Adjektivalsatz kann nicht mit jw eingeleitet werden. Falls wr das Adjektivverb im komplexen Verbalform jw sḏm=f ist, erwartet man eigentlich die Form jw wrr im Generalis.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Die Präsenz von jw beim Adjektivalsatz oder beim Substantivalsatz ist problematisch im klassischen Mittelägyptisch, weshalb es hier emendiert wurde (Quack, in: WdO 35, 2005, 15 vermerkt, daß es typisch für das Altägyptische ist; das würde für die von ihm angenommene Datierung in der Ersten Zwischenzeit bis spätestens Beginn der 12. Dyn. sprechen). Für die von Lichtheim vorgeschlagene Übersetzung "Ein Großherziger ist ein von Gott Gegebener" (gefolgt von Fecht, in: Fs Daumas, 245, der zu rḏi̯.w jn nṯr emendiert, mit Eliminierung der Personendeterminative; vgl. Burkard, in: TUAT: "Es ist der Großherzige, den Gott fördert") muß man nicht nur jw vor dem Substantivalsatz entfernen, sondern auch rḏi̯.w emendieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4X9iF0MIk5Mvrmw6hFy6Qs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4X9iF0MIk5Mvrmw6hFy6Qs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4X9iF0MIk5Mvrmw6hFy6Qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4X9iF0MIk5Mvrmw6hFy6Qs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4X9iF0MIk5Mvrmw6hFy6Qs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)