Identifiant d’unité IBUBd4RtmDKUPksIjXWxUOfxPHM




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n.j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮Ḥr.w?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    blenden

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    vs. 6,3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde [die Hoden (?) des Horus] abschneiden, ich werde das Auge des Seth blenden!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ... n.j Ḥr.w: Ergänzungsvorschlag von Gardiner (51 mit Anm. 4) wegen des Parallellismus mit dem nächsten Satz. Man hätte dann eine Umkehrung der tatsächlichen Situation, dass das Auge des Horus geblendet wurde und Seth entmannt. In oDeM 1213, Z. 6 steht allerdings ... mtw=j šꜥ/šꜥd ḏr.t Ḥrw / mtw=j kꜣmn jr.t Stẖ, so dass auch die "Hand" des Horus in der Lücke gestanden haben kann. Für das Blenden des Auges des Seth vgl. Borghouts, in: JEA 59, 1973, 144 mit Anm. 3 für die Textstelle in pChester Beatty V.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 28.01.2020, dernière révision: 09.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4RtmDKUPksIjXWxUOfxPHM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RtmDKUPksIjXWxUOfxPHM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4RtmDKUPksIjXWxUOfxPHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RtmDKUPksIjXWxUOfxPHM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4RtmDKUPksIjXWxUOfxPHM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)