Token ID IBUBd4QYGmENikJlo99uey9yd5c
Comments
-
oder: Das Dahinscheiden ist etwas Permanentes. (??)
oder: Ein Denkmal ist etwas, das unversehrt bleibt. (??)
pPetersburg und pCarlsberg sind teilweise unterschiedlich und der gesamte unklare Zusammenhang erlaubt keine sichere Übersetzung. Man vergleiche die Übersetzungen:
(1.) mit mnw pw wḏꜣ (pCarlsberg) oder mnw pw m ḏꜣ:
- "Das Heil-sein ist etwas Dauerndes" (Quack);
- "Se bien porter est un monument." (Vernus);
- "Ce qui dure, c'est le trépas" (d.h.: das Dahinscheiden ist etwas, was andauert) (Oréal, in: RdE 51, 2000, 149: mit der euphemistischen Bedeutung des Verbs wḏꜣ: "sich begeben nach");
- "(and) sound monuments they are (again)" (Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120);
- "C'est un monument dans l'hostilité" (Vernus).
(2.) mit rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ oder rnp.t 100 mnw pw m ḏꜣ:
- "A monument is sound for a hundred years" (Lichtheim); "Hundert Jahre bleibt ein Denkmal unversehrt" (Brunner);
- "Wohlsein bedeutet 100 Jahre an Denkmälern" (so sinngemäß Faulkner);
- "Denkmäler sind (gleich) 100 Jahre, heil gegen einen Feind" (Helck);
- "Security is a monument for a hundred years." (Parkinson);
- "cent ans, / C'est un monument dans l'hostilité" (Vernus).
Persistent ID:
IBUBd4QYGmENikJlo99uey9yd5c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QYGmENikJlo99uey9yd5c
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4QYGmENikJlo99uey9yd5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QYGmENikJlo99uey9yd5c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QYGmENikJlo99uey9yd5c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.