Identifiant d’unité IBUBd4PgM68dlEqwp23CoEs3Rcg
Commentaires
-
Es ist unklar, welche Satzkonstruktionen vorliegen, was Haupt- und was Nebensätze sind.
- pri̯: wird teilweise als eine elliptische Schreibung von pri̯=f oder pri̯.n=f aufgefaßt (siehe Anmerkung zum vorherigen Satz). Da die Verben ꜥq und pri̯ häufig zusammen vorkommen, dürfte das auch hier der Fall sein. Dann muß pri〈.t〉 ein Infinitiv sein (so auch Goedicke und Hannig).
- ḥnꜥ: Die Konstruktion ḥnꜥ + pseudoverbale Konstruktion mit Stativ ist unbekannt, sie würde jedoch den besten Sinn ergeben (so auch Goedicke, Tobin und - fragend - Mathieu). Vielleicht gehört ḥnꜥ zu pri̯: entweder kommt Re mit Frau und Kindern des kleinen Mannes hervor, d.h. sie sind tot (so Hannig), oder der kleine Mann steigt mit Frau und Kindern aus dem Schiff aus (welche Konstruktion würde dann muit pri̯ vorlegen?).
- ꜣq: wird hier als ein Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion interpretiert (so auch Scharff, Goedicke, Tobin und - fragend - Mathieu). Es wird auch als eine elliptische Schreibung von ꜣq.n=f aufgefaßt (vgl. pri̯ und die Anmerkung zu rs im vorherigen Satz), als attributives Pseudopartizip (Barta), oder als passives Partizip (Hannig) verstanden.
- ẖr mr.yt: die Uferansässigen (Krokodile): nur hier und in Zl. 96. Es ist in Wb. II, 110.4, s.v. (ẖr) mr.yt eingetragen. An beiden Stellen kann man sich fragen, ob ẖr die Präposition ist: "ein See unter Krokodilen, d.h. voll mit Krokodilen" oder "als Folge der Krokodile", oder ob es ein Nisbe ẖr(.jw) ist und man ẖr.jw-mr.yt lesen soll (so Scharff). Faulkner, Concise Dictionary, 112 listet es als mryt auf, Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 368: mryt (*ẖrj-mryt).
Identifiant permanent:
IBUBd4PgM68dlEqwp23CoEs3Rcg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PgM68dlEqwp23CoEs3Rcg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4PgM68dlEqwp23CoEs3Rcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PgM68dlEqwp23CoEs3Rcg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4PgM68dlEqwp23CoEs3Rcg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.