Identifiant d’unité IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0







    6,10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasserspruch (Zauberspruch zum Schutz auf dem Wasser)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Erster Spruch aller Wassergesänge über den die Zauberer sagen:
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - ḥr.jw-tp: Zur Bedeutung "Zauberer" siehe Gardiner, in: JEA 24, 1938, 164-165; Stricker, in: AcOr 15, 1937, 6 und 20 (beide verstehen es als Verkürzung von ẖr.jw-ḥꜣb-ḥr.jw-tp). J. Quaegebeur, La désignation (pꜣ-) ḥry-tp: Phritob, in: J. Osing und G. Dreyer (Hrsg.), Form und Mass, Fs Fecht, ÄAT 12, Wiesbaden 1987, 368-394 erkennt in ḥr.j-tp ein unabhängiger Titel; Id., On the Egyptian Equivalent of Biblical ḥarṭummîm, in: S. Israelit-Groll (Hrsg.), Pharaonic Egypt, the Bible and Christianity, Jerusalem 1985, 162-172; Id., Phritob comme titre d'un haut fonctionnaire ptolémaïque, in: Ancient Society 20, 1989, 159-168.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.07.2020, dernière révision: 07.07.2020)

  • - Zu dieser Überschrift (bis pr-ꜥnḫ) siehe zuletzt Gundacker, in: LingAeg 27, 2019, 91-93. Er widmet dem Wort ḥs.w-mw einen ganzen Aufsatz: Ist ḥśjw-mw "Wasserzauber" ein 'Älteres Kompositum'?, in: LingAeg 27, 2019, 77-129.
    - Um den Umstandssatz jw ḏd ḥr.jw-tp zu erklären, wird nb zu etwas unbestimmtes gemacht: "Erster Spruch von allerlei Wasserzaubern, über den die Magier sagen (...)" (Gundacker, 91). Betrachtet man nb als determinierendes Element (so Junge, Neuägyptisch, 58: nb als Determinantium), dann ist jw ḏd als Relativform j:ḏd zu verstehen (vgl. die Übersetzung von Leitz, Magical and Medical Papyri, 39: "First incantation of all conjurations on water, of which the sorcerers say (...)"). Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 204, Beisp. 220 versuchen es mit einem richtigen Umstandssatz: "Première formule pour ensorceler n'importe quoi qui est dans l'eau après que les magiciens ont parlé contre lui.", wobei sie allerdings (s. Anm. 75) nicht {s}ḥsj-m-mw, sondern jm.j mw lesen und das Determinativ der Fische (K5) statt des Schriftstücks (V12) erkennen wollen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.07.2020, dernière révision: 09.07.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)