Identifiant d’unité IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0
6,10 rʾ tp.j n(.j) {s}ḥsi̯-m-mw nb • jw ḏd ḥr.j-tp.PL r =f •
Commentaires
-
- ḥr.jw-tp: Zur Bedeutung "Zauberer" siehe Gardiner, in: JEA 24, 1938, 164-165; Stricker, in: AcOr 15, 1937, 6 und 20 (beide verstehen es als Verkürzung von ẖr.jw-ḥꜣb-ḥr.jw-tp). J. Quaegebeur, La désignation (pꜣ-) ḥry-tp: Phritob, in: J. Osing und G. Dreyer (Hrsg.), Form und Mass, Fs Fecht, ÄAT 12, Wiesbaden 1987, 368-394 erkennt in ḥr.j-tp ein unabhängiger Titel; Id., On the Egyptian Equivalent of Biblical ḥarṭummîm, in: S. Israelit-Groll (Hrsg.), Pharaonic Egypt, the Bible and Christianity, Jerusalem 1985, 162-172; Id., Phritob comme titre d'un haut fonctionnaire ptolémaïque, in: Ancient Society 20, 1989, 159-168.
-
- Zu dieser Überschrift (bis pr-ꜥnḫ) siehe zuletzt Gundacker, in: LingAeg 27, 2019, 91-93. Er widmet dem Wort ḥs.w-mw einen ganzen Aufsatz: Ist ḥśjw-mw "Wasserzauber" ein 'Älteres Kompositum'?, in: LingAeg 27, 2019, 77-129.
- Um den Umstandssatz jw ḏd ḥr.jw-tp zu erklären, wird nb zu etwas unbestimmtes gemacht: "Erster Spruch von allerlei Wasserzaubern, über den die Magier sagen (...)" (Gundacker, 91). Betrachtet man nb als determinierendes Element (so Junge, Neuägyptisch, 58: nb als Determinantium), dann ist jw ḏd als Relativform j:ḏd zu verstehen (vgl. die Übersetzung von Leitz, Magical and Medical Papyri, 39: "First incantation of all conjurations on water, of which the sorcerers say (...)"). Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 204, Beisp. 220 versuchen es mit einem richtigen Umstandssatz: "Première formule pour ensorceler n'importe quoi qui est dans l'eau après que les magiciens ont parlé contre lui.", wobei sie allerdings (s. Anm. 75) nicht {s}ḥsj-m-mw, sondern jm.j mw lesen und das Determinativ der Fische (K5) statt des Schriftstücks (V12) erkennen wollen.
Identifiant permanent:
IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4NheE9RoEg9qMgS1AsfwL0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.