Identifiant d’unité IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A
Commentaires
-
Dieser kanaanäische Satz wird unterschiedlich übersetzt. Die grammatische Form (1. oder 2. Person Singular, G- oder D-Stamm) und die der Form zugehörige Bedeutung des semitischen Verbs ʾbd werden unterschiedlich gedeutet als "umherirren; zu Grunde gehen, umkommen" bzw. als "zu Grunde richten, vernichten". Auch das Substantiv nach der Präposition km wird teils als ʾrj: "Löwe", teils als ʾjl: "Widder" (allerdings als "Lamm" oder als "Schaf" übersetzt) aufgefaßt. Daß nꜥm: "angenehm, lieblich" bedeutet und nicht "schnell" (so Shisha-Halevy, in: Or 47, 1980, 160 (5.3.2)), wird von den meisten Bearbeitern akzeptiert. Siehe Fischer-Elfert, 198-199 und Hoch, Semitic Words, 20-21, Nr. 6; 28-29, Nr. 17; 181-182, Nr. 244 und 318, Nr. 458. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200-201 erkennt nicht das Verb ʾbd, sondern bwʾ: "hineingehen, heimkehren" in der 2. Person Sg., Perfekt, K-Stamm: "hinbringen, heimführen".
- "Du mordest wie ein Löwe, o lieber Maher" (Burchardt, Gardiner, Erman; Schulman, in: ZÄS 93, 1966, 128);
- "I have destroyed (you) like a lion, (my) dear Maher" (Hoch);
- "Ich komme um wie ein Schaf, o lieber Maher" (W.F. Albright, The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography, New Haven 1934, 33);
- "Du irrst umher wie ein Schaf, lieber Maher" (Fischer-Elfert; Wente);
- "Du hast (das Heer) wie ein Löwe durchgebracht/heimgeführt, begnadeter Mahir" (Schneider).
Identifiant permanent:
IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.