Identifiant d’unité IBUBd4JHorNemkQ6o0cBAfGSBnk




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    träge, matt, nachlässig sein (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    7,11
     
     

     
     



    80

    80
     
     

     
     


    verb
    de
    schlafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: du mögest/könntest träge/sorglos (?) sein und in (oder: dank) deiner Kraft schlafen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: bist du träge/matt (?), so schläfst du in/dank deiner Kraft.

    sfnꜣ ist ein Hapax (Wb. IV, 115, 6). Es wird als ein Fehler für oder eine graphische Variante von sfꜣ: "träge sein" oder "nachlässig sein" (schon Gardiner, in: JEA 1, 1914, 29, Anm. 4; ausführlicher Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 25, Anm. 92) angesehen, was mit dem Augendeterminativ zu der Bedeutung "schläfrig sein" führt (Faulkner, Concise Dictionary, 224; Hannig, Handwörterbuch, 697). Parkinson übersetzt mit zfn: "milde sein" (vgl. dazu schon die Überlegungen von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 258-259).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4JHorNemkQ6o0cBAfGSBnk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JHorNemkQ6o0cBAfGSBnk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4JHorNemkQ6o0cBAfGSBnk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JHorNemkQ6o0cBAfGSBnk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JHorNemkQ6o0cBAfGSBnk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)