Token ID IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY




    D251

    D251
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    D252

    D252
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schlimm sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    berichten

    Inf.t
    V\inf
de
Was den angeht, der über ihn (die Aufgabe?) hinaussteigt (?), wenn er redet, (dann) ist es nicht schlimm für den Boten, Bericht zu erstatten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die erste Satzhälfte ist vermutlich verderbt und die metaphorische Bedeutung von ṯtf: "steigen, übersteigen; ausgießen, überfließen" in diesem Kontext ist unsicher: "vollständig berichten" (Faulkner); "fließend sprechen" (Lichtheim); "überzeugend reden" (Roccati); "weitschweifig sein" (Vernus); "die Fassung verlieren" (Brunner); "aufbrausen, lospoltern" (Kurth, Junge). Außerdem ist unklar, wer das Subjekt ist: der Herr oder der Bote.
    - Lichtheim u.a. emendieren ṯtf〈=f〉 r=f: "If he is fluent in his speech" (Lichtheim, Literature, I, 67 und 78, Anm. 30). Für Vernus ist ṯtf ein akt. Part., für Junge ein Inf.
    - r=f wird meist als enkl. Part. aufgefaßt. Borghouts emendiert zu r〈ʾ〉=f: "When his mouth is fluent while he speaks" (in: G. Englund und P.J. Frandsen (Hgg.), Crossroad, I, 63). Für Vernus ist es ein Komparativ mit ṯtf als akt. Part.: "Quant à celui qui est plus prolixe qu'il ne lui convient" (Sagesses, 88 und 124, Anm. 135: gemeint ist hier anscheinend der Herr, nicht der Bote).
    Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194: "Was nun das Lospoltern anbetrifft, wenn jener (d.h. der Herr) spricht, so ist es nichts Gravierendes für den Überbringer des Berichts."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)