معرف الرمز المميز IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY




    D251

    D251
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    D252

    D252
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schlimm sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    berichten

    Inf.t
    V\inf
de
Was den angeht, der über ihn (die Aufgabe?) hinaussteigt (?), wenn er redet, (dann) ist es nicht schlimm für den Boten, Bericht zu erstatten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die erste Satzhälfte ist vermutlich verderbt und die metaphorische Bedeutung von ṯtf: "steigen, übersteigen; ausgießen, überfließen" in diesem Kontext ist unsicher: "vollständig berichten" (Faulkner); "fließend sprechen" (Lichtheim); "überzeugend reden" (Roccati); "weitschweifig sein" (Vernus); "die Fassung verlieren" (Brunner); "aufbrausen, lospoltern" (Kurth, Junge). Außerdem ist unklar, wer das Subjekt ist: der Herr oder der Bote.
    - Lichtheim u.a. emendieren ṯtf〈=f〉 r=f: "If he is fluent in his speech" (Lichtheim, Literature, I, 67 und 78, Anm. 30). Für Vernus ist ṯtf ein akt. Part., für Junge ein Inf.
    - r=f wird meist als enkl. Part. aufgefaßt. Borghouts emendiert zu r〈ʾ〉=f: "When his mouth is fluent while he speaks" (in: G. Englund und P.J. Frandsen (Hgg.), Crossroad, I, 63). Für Vernus ist es ein Komparativ mit ṯtf als akt. Part.: "Quant à celui qui est plus prolixe qu'il ne lui convient" (Sagesses, 88 und 124, Anm. 135: gemeint ist hier anscheinend der Herr, nicht der Bote).
    Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194: "Was nun das Lospoltern anbetrifft, wenn jener (d.h. der Herr) spricht, so ist es nichts Gravierendes für den Überbringer des Berichts."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DkxgwnWUWyjeir1VAxzhY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)