Identifiant d’unité IBUBd4DRcWAosk6MtgdQbFbWaXI




    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    KÄT 106.3

    KÄT 106.3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    =⸮k?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ḏꜣ_
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ein Befehl ist in deiner Anwesenheit (oder: dir) erteilt worden, mit dem Ergebnis, daß du (?) auf (?) [...] gestellt bist (?), [nachdem] (?) du gesagt hast:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2025)

Commentaires
  • - wꜣḥ sḥn: Fischer-Elfert übersetzt "(wenn) dir ein Auftrag vorgelegt wird" (ein mittelägyptischer Umstandssatz?). Die Syntax ist unklar. Soll man 〈jw〉 oder eine Präposition vor wꜣḥ ergänzen, oder wꜣḥ zu wꜣḥ=〈tw〉? Hier wird von einem neuen Hauptsatz mit passivem perfektivem sḏm=f ausgegangen.
    - ḏi̯.t ḥr ḏꜣ[...]: Fischer-Elfert, 118 emendiert zu ḏi̯〈=j〉 ḥr=k 〈r〉 ḏꜣ[yw]: "ich lenke deine Aufmerksamkeit 〈auf(?)〉 die Übertreibung" (mit ḏꜣy: "Unheil" 〉 "Übertretung, Anmaßung" 〉 "Übertreibung(?)"). In pTurin Cat. 1889 sind die Spuren von =k unter ḥr aber sehr unsicher und in oDeM 1627 ist eindeutig kein Suffixpronomen vorhanden, so daß auch die Präposition ḥr: "auf" gemeint sein kann. Ein resultativer Stativ ḏi̯.tj, wie hier übersetzt wird, ist allerdings auch sehr fraglich.
    - [jw] ḏd=k: In pAnastasi I steht m-ḏr ḏd=k, aber die Lücke in pTurin Cat. 1889 reicht vielleicht nicht aus für m-ḏr (Gardiner, EHT, 47: very doubtful).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4DRcWAosk6MtgdQbFbWaXI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DRcWAosk6MtgdQbFbWaXI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4DRcWAosk6MtgdQbFbWaXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DRcWAosk6MtgdQbFbWaXI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DRcWAosk6MtgdQbFbWaXI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)