Token ID IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE


hinter_Month_steht unter_der_Darstellung_steht

hinter_Month_steht B.1 Kꜣs B.2 Hꜣw B.3 Yꜣ unter_der_Darstellung_steht B.4 Šmyk H̱sꜣj B.5 Šꜣꜥ.t B.6 Jḫrqyn B.7 ⸢⸮_mbꜣ?⸣ B.8 ⸢Ḫmr__⸣ B.9 ⸮Jmꜣ? B.10 ___



    hinter_Month_steht

    hinter_Month_steht
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.2
     
     

     
     

    place_name
    de
    Hau (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.3
     
     

     
     

    place_name
    de
    Ya (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    unter_der_Darstellung_steht

    unter_der_Darstellung_steht
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    place_name
    de
    Schemyk (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Chesai (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.5
     
     

     
     

    place_name
    de
    Schaat (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Icherqyn (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.7
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN




    B.8
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN




    B.9
     
     

     
     

    place_name
    de
    Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.10
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Kusch; Hau; Ya; Shemyk; Chesai; Sha'at (die Insel Sai); Jcherqyn; ⸢...mba(?)⸣; ⸢Chemer...(?)⸣; Jma (?); [...].
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zur Lesung der Fremdlandnamen siehe die Besprechungen von Farina, in: Sphinx 21, 1924, 25-26 und Obsomer, Sésostris Ier, 325-330. Danach wurden hier die Lesungen übernommen. Vom letzten Fremdland ist der Name nicht mehr erhalten, Farina (dort unter No. 4, nach Champollion, Notes descriptives, 277) hat es als Nbwnn gelesen. Das vorletzte Fremdland las Farina noch als Jḥḥꜥm (dort No. 5), das viertletzte als Wmbꜣ (dort No. 7).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)